作者:校园英语杂志社 字数:6718 点击:

  【摘要】本文分析了英语语言学术学著作的2个主要特点,归纳了翻译的3个原则,并提出了相应的4个策略。
  【关键词】英语语言学;学术著作;翻译
  【作者简介】吴小龙(1978.03-),女,福建龙岩人,福建幼儿师范高等专科学校,讲师,研究方向:英语语言学、翻译、英语教学。
  英语语言学学术著作,是用科学的、专业的英语词汇和特定的、严谨的语法结构来传达记录语言学方面的科学活动和学术思想,具有一定的抽象性和概括性特征。翻译用以帮助人们理解不同于自身母语的语言种类、解决语言障碍不易解读的特性问题,让研究者可以更轻松地理解英语语言学著作中的思想和内容。
  一、英语语言学学术著作的语体特点
  语言类的学术著作,一般以其严谨性和专业性见长。作为英语语言学领域的学术著作,重要的是其中所强调的专业信息。
  从语言的语体方面来看,不同于普通文学作品强调语言美感的表述形式,英语语言学学术著作涉及内容专业性较强,多采用正式的语体。语体较为正式的文本,从措辞来看,一般都不会复杂,但相对抽象,且牵涉到大量的专业词汇。
  从语法资源的方面来看,复合句式在英语语言学学术著作中成为常见,且句中掺杂大量的名词化和被动句结构。在这类句式结构中,句式相对较长,各类从句交杂丛生,比如主语、表语、宾语、同位语等等。就学术类英语文章来看,习惯于用复合长句来表述观点看法和阐述事实依据,有时一个句子就能有80-90个单词,“以句为段”的现象也是时有所闻,句式结构复杂,句意分析和翻译困难重重。
  二、英语语言学学术著作的翻译
  翻译过程重在方法,但更讲究原则。针对英语语言学著作而言,坚持原则与否就是评判翻译质量的标准。
  一是忠实性。任何翻译,首先翻的是内容,然后才是形式,这是翻译行为最重要的一条行为准则。就英语语言学学术著作而言,在翻译时,要忠于学术著作原文,就必须要深入把握原文意图,了解作者著作思路,最大限度地准确传达出原著的功能,使译文与原文保持尽可能地一致,使读者在读译文时的感受同读原文的感受大概相同。
  二是可读性。可读性,指的是翻译要通顺,上下文意思要融会贯通,能够被读者所理解,且文章结构风格要相似于原文。就英语语言学学术著作的翻译而言,在忠于原文的基础上,最重要的是要按照译文阅读对象的表述习惯进行翻译,确保翻译出来的内容能够符合阅读对象的思维方式和表述习惯,便于理解掌握。
  三是关联性。即不孤立翻译。在翻译过程中要通篇理解,在逐句逐段翻译时必须要考虑写作的目的、著作的情境、参考的资料、著作时的社会背景等客观条件和主观因素,确保各个方面能和作者的意图吻合一致。关联性在这里所指的就是对英、汉两种语言表述认知的理解程度,既要按照全文进行直译,也要翻译出文章内涵所在,也就是所谓的“前因后果”。使翻译的情境效果和原著的情境保持一致,使人读起来感觉轻松客观。
  三、英语语言学学术著作的翻译策略
  从英语语言学学术著作的内容表述看,有其学术类文章句式紧凑、用词严谨等极具特点的结构,内容主次分明且层层递进。但是,汉语表述没有嵌套类的从句结构,也没有倒装表强调的用语习惯。所以,就要对原著内容进行剖析,调整语句结构和前后顺序,不仅要符合原文作者意图,还要适应中国人的阅读思维习惯。
  一是增(减)词翻译法。上文讲过,英、汉两种语言的语法结构和用语习惯大相径庭。比如说,英语的主语从句或同位语从句,在汉语看来“主+谓+宾”结构是不全的,就会出现缺少“主语”或“宾语”而造成语义模糊或信息缺失,影响整个句子的陈述,但仅英语来理解则并不影响内容表述,这就是很关键的区别。因此,根据第二点“忠实性”和“关联性”原则,在这一情况下,就要使用增词法进行翻译,即按照汉语的习惯,添加必要的语法结构和要素来填充译文,以便能更精准地表达出原著的意图,不产生歧义而引发学术争议。同样,减词法也是一样,它所针对的是确保译文的简洁精炼,删除多余的词语,需要注意的是,减词法不能随意删减,而是要在忠于原文的基础上,把烦琐的多余的词语删除掉。如,In the case of linguistics, one can distinguish between different varieties of evolutionism, all more or less derived from biological theories, and mixed with specific views about history, anthropology , and philosophy.显然在翻译时,,“语言学在发展过程中演变而来的各个阶段”是后面两个从句的主语,在翻译时需要添加上主语指代。
  二是顺(逆)译翻译法。顾名思义,顺译法就是按原文叙述的层次依次展开,对原文句式不做更改,逐词逐句翻译,在全部直译的基础上,再通过第1个方法中所说的增减词法,添加连接词或是删减多余词语,较为顺畅地把译文与原著的上下文意思衔接起来,能够清晰地表达出作者意图。这种方法主要是在原著表述方式与汉语表达方式相差不大的情况下进行翻译。而逆译法,则更多是用于倒装句式或强调句式中。英文表述中陈述顺序与中文的表述顺序是相反的,如果照常进行翻译,那译文就完全语序不通、不合逻辑了。對此,我们就应该把英语表述中的语序进行调整,以适应国人阅读和思维的方式把它翻译出来,这种情况下选择逆译法则更为科学合理。如:The state of linguistics in the nineteenth century, as seen through the eyes of Breal and Whitey, makes it quite clear that the late 1860s was a crucial period for both men, and for linguistics in general.明显可以看出,翻译为“在布雷尔和怀蒂看来,十九世纪的语言学状况,特别是19世纪60年代后期的状况,对人类和对整个语言学来说都是一个关键时期。”更为合适。