作者:校园英语杂志社 字数:8308 点击:

【摘要】河北省是旅游大省,近年来我省旅游的国外游客越来越多,景区英文公示语的重要性与日俱增。然而,,目前我省景区公示语在英译方面普遍存在着拼写错误、语法错误、汉语化翻译等问题。本文以狼牙山景区为例,梳理了公示语英译中的问题,进而提出了规范景区公示语英译的对策。 
  【关键词】公示语 翻译 问题 对策 
  一、前言 
  景区公示语,也叫景区标识语,是指在旅游景区内展示给旅游者看的公示性文字语言。具体而言,指示牌、旅游指南、景点解说牌、路标、景区简介等均属于景区公示语。 
  近年来,随着河北省大力发展对外旅游业,加强对外文化宣传,景区英文公示语在建设良好的景区语言环境,促进对外文化传播方面发挥的重要作用逐渐凸显。然而,目前我省的入境旅游语言环境不理想,景区英文公示语错误较多,这无形中影响了我省旅游业的发展,阻碍了我省文化的对外传播。鉴于这种情况,笔者赶赴国家4A级景区、国家级森林公园、省级爱国主义教育基地,狼牙山景区,通过系统的调研,收集了大量的景区公示语英译素材,梳理出了较为典型的问题。 
  二、景区公示语翻译中存在的问题 
  通过整理在狼牙山景区中搜集到的公示语英译素材,笔者梳理出了以下六种景区公示语英译的问题。 
  1.单词拼写错误。拼写错误是公示语翻译错误类型中最常见的,也是最广泛的。发生的原因有三:一是工作人员印刷错误,二是译者翻译功底不足,三是译者粗心大意。在狼牙山景区内,此类问题比比皆是,如“The price of entran”(索道价格)中的“entran”,应为“entrance”; “shoot the Japanes general” (击毙日军将领) 中的“Japanes”,应改为“Japanese”。 
  2.译文混乱,不统一。在旅游景区中,由于景区过大,翻译人员不统一等原因,景区公示语翻译中,对同一公示语会出现几种不同的译法,造成译文不统一。比如狼牙山景区内,对于“狼牙山”这一名字的英语表述就出现了 “Langya”、“Langyashan”、“langya mountain”、“Langya Mountain”等诸多版本,这容易使外国游客感到迷惑,应统一译为“LangYa Mountain”;景区内指示游客行动的词语“出口”有“Way Out”、“Exit”等多种译法,应该统一为一种翻译“Way Out” 或“Exit”。 
  3.语法错误。语法错误是存在于景区公示语翻译中的又一突出问题。在狼牙山景区供游客搭乘的缆车中,有这样的公示语“In the cable car,smoking,play and throw waste items is forbidden”其中“play”与“throw”皆应为动名词形式,且由于此句话主语为复数,系动词不应该用“is”。而应用“are”。 
  4.译文与国际通用英语表达不一致。对于一些景区公示语,国际上有通用的、人们广为认可的英文表达,如果在翻译景区公示语时,不遵循国际表达惯例,生硬翻译,易使国外游客不知所云。在狼牙山景区中,此类公示语翻译问题比较突出。如将国际通用的“Non-Recyclable Materials”(不可回收物),表述为“cannot be recycled materials”; 将“Notice to Visitors”(游客须知),写为“Passenger Notice”。 
  5.逐词逐句死译。在景区公示语翻译中,不顾原文传达的意图,一味词对词、句对句翻译的问题较为普遍。在狼牙山景区公示语中有这样一句“Please do not climb. Pay attention to safety”(请勿翻越 注意安全)。这句英文公示语,完全按照中文原文的词序和结构汉英转换而来,表达繁冗,且中心意思不突出。可以将其改为“Caution! No climbing”,不仅句子简短,易于游客理解,且目的更为明确。 
  6.历史文化背景信息缺省。在景点介绍等景区公示语中蕴含着大量的中国传统文化和历史背景知识,这对于国外游客来说是陌生的,甚至是缺省的,为国外游客完整理解公示语的意义设置了障碍。比如在狼牙山景区,“棋盘坨”景点的介绍中有这么一句话“It is said that this was the place where Wang Chan and Sun Bin played chess ”(相传这里曾是王禅和孙膑下棋的地方)虽然这段翻译和中文意思完全吻合,但是国外游客并不了解王禅和孙膑这两个中国历史人物的相关信息,看过译文后难以领会其中蕴含的信息。针对国外游客的特点,在翻译时,可对两位历史人物的相关背景信息进行补充注释。 
  三、规范景区公示语翻译的对策 
  针对上文列数的,存在于景区公示语翻译中的几个主要问题,可以生成和应用相应的对策,以规范景区公示语的英译。 
  1.针对公示语单词拼写和语法错误的对策。景区公示语单词拼写错误和语法错误一方面源于译者的粗心或翻译能力不足,另一方面则可能由印刷工作人员的大意引发。要解决这个问题,首先需要译者提升自己的综合素质,景区管理部门还可聘请经验丰富的专家对译者进行培训,传授经验。同时景区管理部门也要加强工作监督,及时检查景区公示牌的印刷情况,以便第一时间发现问题,解决问题。 
  2.针对译文混乱、不统一的对策。由于景区公示语翻译的工作常常由多个译者共同完成,因此针对同一公示语,常会出现多个不同版本的翻译。针对这一问题,景区公示语的译者之间应加强沟通交流。此外,为了景区的长期发展,旅游管理部门可聘请多个公示语翻译专家针对常用的英文景区公示语进行汇编。如此一来,后来的译者也可有章可循,并且大大减少了其工作量。 
  3.针对译文与国际通用英语表达不一致问题的对策。要解决景区公示语译文与国际通用英语表达不一致的问题,一方面要靠译者平时对于英文公示语知识的积累,另一方面也需要译者在翻译时,投入时间和精力,翻查书籍或运用电子设备确定较为权威的英文公示语表达。此外,译者还可以借鉴国内一些著名景点中的公示语译文。 
  4.针对逐词逐句死译、历史文化背景信息缺省的对策。针对逐词逐句死译,以及译文缺失历史文化背景补充信息的问题,译者可借助德国功能翻译理论指导公示语翻译。 
  功能翻译理论认为翻译是一种复杂的交际行为,译者应当根据翻译的目的,着眼于原作者的交际意图与译文的预期功能,结合新交际环境和译文读者的社会背景知识、交际需要来决定处于特定译语文化环境中文本的具体翻译策略,而不必拘泥于原文对等而影响译文在译语文化环境中的交际功能。因此译者在进行公示语翻译时可以根据翻译的需要,以及受众的特点,对所需翻译的内容进行增补、删减、改译,从而更为准确和有效地传递原文的信息,满足受众的需求。 
  四、结语 
  景区公示语是对外宣传景区文化的最直接的表达方式之一。精准、规范的英文景区公示语不仅能准确地展示景区的特色,有效促成文化的对外传播,还能给国外游客提供清晰的指引,便于国外游客游览,展现中国礼仪之邦的风采。规范景区公示语翻译不能仅凭译者的一己之力,还需要政府以及旅游管理部门等通力合作,形成较为成熟的管理机制。 
  参考文献: 
  [1]杨自检.英汉比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000. 
  [2]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3).