作者:校园英语杂志社 字数:6526 点击:

  摘 要:广州地铁是广州最重要的公共交通运输系统之一,但其站点英译存在诸多不规范之处,不利于展示广州作为国际大都市的形象。下文将分析广州地铁站名的英语翻译,指出其中存在的不足,并提出改进建议。
  关键词:广州地铁;站名;规范化;公示语英译
  广州,中国对外开放的南大门,每年吸引大量外籍人士在此生活。广州地铁既是广州市民主要的公共交通工具之一,也是世界上运营里程第三长的地铁系统,站点众多,客流巨大。其站名翻译多为汉语拼音音译,这一翻译方法是根据国务院颁布的《地名管理条例》确立的。《地名管理条例》第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。音译法虽保留了中国特色文化,却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,仍有许多地方值得商榷。
  一、广州地铁站名英译分析
  广州地铁目前已开通线路16条,车站251座(换乘站不重复计算),里程总计607.6公里。通过对各车站的英语译名进行分析,得出以下三种类型:1.音译型,即站名由汉语拼音直接转写,如1号线“西塱”站译为Xilang,2号线“嘉禾望岗”站译为“Jiahewanggang”。这种翻译方法在全线网中占主导地位,一共有202个车站采用,占车站总数的80.5%。2.意译型,即将某一地点的英语名称直接作为站名或将车站中文名根据英语表达习惯进行翻译。如3号线“华师”站译为“South China Normal University”,即“华南师范大学”的英语全称,21号线“科学城”站译为“Science City”。据统计,共有17个车站使用意译的方式,占车站总数的6.8%。3.兼译型,即站名翻译由两个部分构成,一部分为拼音,另一部分为英语。如2号线“白云文化广场”站译为“Baiyun Culture Square”,4号线“黄阁汽车城”站译为“Huangge Auto Town”,有12.4%的车站采用兼译法。
  在站名英译方面,部分学者指出广州地铁存在以下问题:站名英译国际化程度较低;音译出现同名现象,使站名丧失了区分功能;部分站点翻译表达不地道,使外国乘客产生陌生感;过分依赖拼音音译,无法宣传景点特色等。下文将逐一介绍并提出解决建议。
  二、站点英语翻译存在的问题
  (一)翻译不规范
  广州地铁目前共有18个车站与道路有关,例如6号线的“一德路”站,APM线的“黄埔大道”站等,这些站点的翻译均与地面路牌保持一致,即按照拼音直接转写。但地铁站与道路街巷性质不同,根据《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》(以下称《规范》)规定:“场所和机构名称应区分专名、通名、修饰和限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译”“除地名标志外,公共标识的专名一般采用汉语拼音,通名一般采用英语翻译标注,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯”“道路交通标志在对外服务中可以用英文对其功能、性质等予以解释,高速公路译作 Expressway,公路译作 Highway,道路译作 Road”。地铁站是公共场所,故其翻译应当按照《规范》要求,遵循“专名音译,通名意译”的原则进行,“路”“大道”属通名,因此应将“路”译为Road而非Lu,“大道”译为Avenue而非Dadao。国内城市如上海则很好地遵循了这一原则,例如“富锦路”站译为“Fujin Road”,“远东大道”站译为“Yuan Dong Avenue”。
  广州大学城位于番禺区小谷围岛,地鐵4号线与7号线在此交汇,设有大学城北、大学城南两站,译为“Higher Education Mega Center N.(S.)”。韦氏词典对mega的定义是:adjective:1.vast; 2.of the highest level of rank, excellence, or importance。mega作形容词意为“许多,宏大的”,仅从语法角度分析,这一翻译可以成立,但字面意思译为“高等教育宏大中心”,便容易造成误导。
  (二)重复翻译
  广州地铁在多个景区均设置了站点,例如中山纪念堂、文化公园等,两站被分别译作“Sun Yat-Sen Memorial Hall”“Cultural Park”。这些译名均体现了景区的性质。但也有部分站点的翻译累赘,存在重复翻译的现象。以8号线“华林寺”站为例,华林寺始建于南朝梁武帝普通八年(527年),是广州佛教四大丛林之首,该站译为“Hualinsi Buddhist Temple”,这里的拼音“si”与英语“temple”重复,字面意思即“华林寺佛寺”。
  (三)表意不明
  以2号线“萧岗”站与8号线“晓港”站为例,“萧岗”站译为Xiaogang, 而“晓港”站译为Xiao-gang,二者仅用连字符作区分,由于汉语拼音作为站名在书写中不会标注声调,因此如果一个外国人不了解拼音读法,便极易被误导。而两站一个在白云区,一个在海珠区,如果发音不准确或者看错,将是南辕北辙,因为两站相距15公里。
  (四)无法体现中文站名的人文特点
  珠江新城地处天河、越秀、海珠三区交界,是华南地区最大的中央商务区,已成为华南地区总部经济和金融、科技等高端产业集聚区。珠江新城站是广州地铁客流量最大的站之一,地铁方将其译为“Zhujiang New Town”, 使“珠江”这一外国人熟知的河流变为一组拼音短语,破坏了翻译的美感。
  团一大广场是为纪念中国社会主义青年团(中国共产主义青年团的前身)1922年5月5日-10日在广州召开的第一次全国代表大会而建立的广场。此处的地铁站被命名为“团一大广场站”,译为“Tuanyida Square Station”,这无法体现该广场的纪念意义,于外国人而言,“Tuanyida”只是一串没有任何意义的符号,他们不会将之与共青团第一次全国代表大会联系在一起,,因此也不会了解到共青团这一组织对中国人民的意义,以及这次会议在共青团历史上的意义。

202210302108