作者:校园英语杂志社 字数:6740 点击:

【摘要】《怦然心动》是一部讲述两个孩子的成长和正确价值观形成的电影。文章通过对两个版本中文字幕的比较,分析翻译中的不足并加以修改,,意图使该电影的字幕更加完善,方便观众理解和欣赏。 
  【关键词】怦然心动 字幕 翻译 
  《怦然心动》采用男女主人公分别叙述事情的方式,从儿童的视角出发,讲述了年少的情窦初开以及孩童成长中困惑,反映出美国不同家庭的价值观,让人重新审视自己。 
  电影字幕翻译有其自身特色,有时效性和短暂性等特点,对译者是一大考验。好的字幕翻译是影片成功的一部分。在翻译时,要仔细斟酌,结合人物的性格和语言特点,才能译出好的字幕,给影片增色,吸引观众。 
  一、影片介绍 
  当茱莉第一次看到邻家男孩布莱斯那明亮而澄澈的蓝眼睛时就喜欢上他了。她处处跟随他、偷闻他的气味、给他送鸡蛋。然而,这些都只是茱莉的一厢情愿。布莱斯觉得茱莉给他的生活带来了很大麻烦,他不得不躲避热情的茱莉,忍受同学对他的调侃、嘲笑。茱莉却与众不同,她坐在梧桐树上抗议砍树,饲养小鸡、给邻居送鸡蛋、收拾自家院子,慢慢地她发现布莱斯也许并不像他的外表一样美好。布莱斯在外公的引导下意识到了茱莉身上那难能可贵的品质与独特的魅力。两个人慢慢地成长,共同种下了一棵无花果树,将彼此美好的感情延续。 
  二、字幕版本比较与赏析 
  布莱斯为了摆脱朱莉的纠缠,他故意在她面前约会另一个女孩,朱莉的内心活动是这样的:Sherry Stalls was nothing but a whiny,gossipy,backstabbing flirt,all hair and no substance. 
  译例1:雪莉·斯图不过是个爱发牢骚,八卦、喜欢暗箭伤人的轻佻女孩,秀发迷人但徒有其表。译例2:雪莉就是个无病呻吟的长舌妇,两面三刀的淫娃,头发长见识短!例1中爱发牢骚和八卦是直译,不如例2中“无病呻吟的长舌妇”简洁形象,但“淫娃”这个词很不妥当,较为粗俗,也不符合片中茱莉的形象,而“all hair and no substance”指外表迷人而毫无内涵,译文可以修改为:雪莉·斯图不过是个爱八卦、无病呻吟又暗箭伤人的贱女孩,徒有其表。布莱斯拒绝了和茱莉一起爬树,怕同学又对他俩的关系说三道四,这是他的心理活动:Why don’t you just make me eat lima beans for the rest of my life.译例1:你还不如让我一辈子吃素算了。译例2:还不如让我余生都吃青豆算了。布莱斯宁愿一直吃青豆也不要和茱莉爬树,这句话带有夸张和调侃的语气,在翻译时,为了使语言更生动,贴近生活,“一辈子吃素”更口语化,在汉语中也有对等表达,例2过于死板,太过直译,不如例1译的好。当茱莉问布莱斯是否觉得梧桐树很美好时,布莱斯借机讽刺了她一番,茱莉愤怒地说:You’ re just visually challenged.I feel sorry for you.译例1:你只是眼里容不下美好的事物,我同情你。译例2:你眼睛出了问题,真为你惋惜。 
  在英语中visually challenge是盲人的委婉说法,这里茱莉用委婉语回击了布莱斯,意指他眼瞎了,译例1太过婉转,起不到反击效果,例2相对来说较为贴切,该句可以改为:你眼睛有问题,真可惜。布莱斯的外公查特知道他把茱莉送的鸡蛋都扔了之后,和他进行了一段对话,劝说布莱斯,其中有一句:One’s character is set at an early age,I’d hate to see you swim out so far you can’t swim back.译1:一旦坏习惯养成,就很难改变了。译2:一个人的品性在少年时就定型了,我不想看你误入歧途。查特外公是在暗示布莱斯他的做法不妥,要他改过自新,译例1中“习惯”没有表达出走得远就难以回头的意思,例2的翻译更好,但没有表达出坏性格难以改正。综合来说,该句可以译为:人的品性早年间就定型了,我不想看你误入歧途而难以回头。 
  外公和布莱斯在小区里散步,他告诉布莱斯茱莉是个很好的女孩,并说了一段意味深长的话:Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while,you find someone who’s iridescent.And when you do,nothing will ever compare.译例1:有些人浅薄,有些人金玉其外而败絮其中,有天你会遇到一个彩虹般绚丽的人。当你遇到这个人之后,其他一切都不重要了。译例2:我们中有的人暗淡无光,有的色泽艳丽,有的光彩照人,但是偶尔你也会遇到色彩斑斓的人。当你真遇到时,会觉得其他人只是浮云而已。 
  译例2翻译完全按原文翻译,读起来十分令人费解,实际上原句带有暗喻手法,用颜色来比喻人的内在实质,译例1不仅将其中暗含的意思翻译出来,还运用了汉语中的俗语和明喻的手法,译文简洁,翻译得很出色。布莱斯的好友知道茱莉有个智障的叔叔后,竟然嘲笑地说出一句令布莱斯震惊的话:The apple doesn’t fall far from the tree.译例1:有其叔必有其侄女啊,脑残也会遗传。译例2:所谓上梁不正下梁歪。这句话是一个英语谚语,直译为:苹果落地,离树不远,意为有其父必有其子。译例1按原意稍作改动,并加以解释,例2则用汉语意思相近的谚语进行套译,但在电影中的意思并不是该句的原意,翻译时要稍加改动:真不亏是一家人,脑残代代遗传。这样翻译意思虽达到了,但却失去了原句的形象的效果,但为了做到忠实,还是这样的翻译还是合理的。 
  三、结语 
  电影字幕由于受到显示时间的限制,要做到正确简洁而且形象生动。因其口语化特点,对白中常使用俗语、谚语和俚语,如何准确传神地表达其意义,这对译者是个难题。通过对《怦然心动》两个版本字幕的赏析,我们发现不同版本的翻译各有特色,却都有不足。对其翻译加以改进后,可使观众更透彻的理解电影,有助于电影的推广。 
  参考文献: 
  [1]檀锐.翻译功能理论下的“夏洛的网”中译本比较分析[J].长春理工大学学报.2013(04).143-144.