作者:校园英语杂志社 字数:5678 点击:

【摘要】委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。委婉语应用广泛,它涉及到日常生活、文化教育、政治、经济、军事等各个领域。本文只就委婉语在日常生活及文化教育这两方面中的使用进行归纳与探讨。 
  【关键词】委婉语 日常生活 文化教育 用法 
  在日常交往中,人们常常在以下场合比较集中地使用委婉语:在表达“死亡”、妇女年龄以及一些不便直接说出来的物品名称、地点名称等。在上述场合,人们总是回避那些直接、生硬、甚至令人难堪的词,而是小心谨慎地选用含糊、委婉之词使交谈更为愉快。 
  一、委婉语在日常生活中的使 
  各民族的语言都有替代‘死’的委婉语在英语委婉语中表达“死亡”的历史十分悠久。也有多种表现形式,有不少源自英语圣经,如:To rest in Abraham’s bosom(在亚伯拉罕的怀里安息);to go the way of all flesh(走众生之路);to go to one’s last reward(得到最后的报偿);to be at rest(安息);to yield up one’s ghost(断气)等等均表示“死亡”之意,沿用至今。莎士比亚则是一位划时代的语言大师,在哈姆莱特那篇有关生与死的著名独白中,die和death各仅出现了两次,其余的地方皆使用委婉的隐喻来暗示“死亡”。在这段二百来词的独白中,“死”的委婉说法竟达十种之多,而且构思奇巧,真乃千古绝唱!如:not to be(不复存在);to end them(i.e.a sea of troubles)(结束人世无涯的苦难);to sleep(安眠);to be no more(不再活着);to end the heart-ache and the thousand natural shocks that flesh is hair to(结束心头的创痛及其他无数血肉之躯不能避免的打击);to shuffle off this mortal coil(摆脱这一具朽腐的皮囊);to make one’s quietus(偿清一生的债务);to fly to other ills that we know not of(向我们所不知道的痛苦飞去);a consummation devoutly to be wished(求之不得的结局);the undiscovered country,from whose bourn no traveler returns(从来不曾有一个旅人从那里回来过的神秘之乡)。这些委婉语绝大多数是通过隐喻来创造的。这种方法叫隐喻转换法(metaphorical transfer),是构成委婉语的最重要和最为常用的一种方法。(480、893)此外,如用answer the final call,be asleep in the Arms of God,be at peace,to go to one' s long home,go to sleep,return to dust,going to a better world,go to heaven,depart from this world,be out of pain,breathe one’s last,be knocked out,lay down one's pen,be no more,be gone,go to sleep forever,expire,go to the other world,to give up one’s ghost to be gathered to one's fathers,to be taken to paradise等。在比较庄重的书面语中则常用pass away或depart(逝世)西方的基督教徒把‘死’称之谓,to be with God(与上帝在一起)go to one's maker(去见上帝)等。还有一些与死相关的词汇也尽量回避直言其词。如用the loved one,the dear departed,goner婉指死者。当代汉语中的同义委婉语是“去见马克思”为了淡化人们的恐惧心理,coffin(棺材)常被说成casket(匣子)或box(盒子);graveyard(墓地)现在被称为memorial park(纪念公园).这些有关死亡的委婉语都表达了西方人的一种良好的向往,希望离开人世的亲人朋友都能够入土为安,甚至希望他们去世以后有个像大堂、极乐世界这样的好去处 
  英美文化中大多回避使用“老”这个字眼。“老”意味着衰朽残年,来时不多,人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了。特别是由于美国人口老龄化日趋严重,养老压力越来越大以及越来越多的年轻人选择丁克式生活,老年人似乎成为了社会的累赘。这些便是有关“老”的委婉语产生的缘由。所以在英美文化中人们总是爱用委婉语来代替“老”这一字眼,有的干脆对其冠以美称。如指老人可用如下委婉语:distinguished,seasoned man,senior citizen,well- preserved man,resident婉指老人院的老人。golden age,adult,,third age婉指老年、晚年。to be advanced,elderly,mature婉指老的,年老的。养老院在西方社会十分盛行。因此很多婉指养老院的词汇就产生了。如:a convalescent hospital,a home for adults,a nursing home,a private hospital,a rest home等。 
  关于病症和病人的名称也是西方人忌讳的字眼,人们常避粗就细,避俗就雅,表现出一种尊重和超脱的态度。如:用under the weather来代替sick(患病);用big C,long illness,C.A等来代替cancer(癌症);用have a heart condition来代替heart attack disease(心脏病);用be a little confused,mental trouble,mental来代替insanity(精神病);用the old man's friend(老年之友)代替pneumonia(肺炎)把leprosy(麻疯病)称为Hansen's disease(汉森病)把apoplexy(中风)称为accident(偶发症)把indigestion(消化不良)称为overeating(饮食过度),有些使人惊愕的病症常以缩写词或缩写式表示,较易接受T.B.代替(tuberculosis)结核病;Venereal(性病,花柳病)用V.D.代替;body odor(狐臭)用BO代替;influenza(流感)用flu代替。