作者:校园英语杂志社 字数:6700 点击:

【摘要】委婉语作为人类交流语言的组成部分在世界各种语言中产生和发展。作为一种修辞手法和文化现象,其在人们的日常交际中主要用来迂回曲折地描述不宜直言的人或事物。对委婉语的深入研究探索有助于我们了解不同社会文化中的共性和差异, 增强我们的文化意识,让我们在跨文化交际中得体自如地使用语言, 达到成功的交际目的。 
  【关键词】委婉语 比较分析 文化差异 
  一、引言 
  英语的委婉语一词源自希腊语euphemism,其本意就是用“听起来好”(eu)的“说话”(pheme)来表达意思,这样的话就可以使用美好中听、温和悦耳、曲折含蓄的话语去代替原本令人不悦、粗俗刺耳、生硬直率的说法,以达到模糊抽象、礼貌避讳、典雅幽默及自我保护的交际效果。 
  英语界权威的辞书基本对其都有详细的定义,比如:《韦氏新大学词典》(Webster' s New Collegiate Dictionary)对其这样定义:“ substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant(当某种表达可能冒犯或引起别人不愉快时所替代运用的一种令人愉快而友善的表达)”。《柯林斯英语词典》(Collins Dictionary of the English Language)则有更详细的描述:“an inoffensive word or phrase substituted for one considered offensive or hurtful, esp.one concerned with religion, sex, death or excreta(一种愉快的无冒犯的词语或短语, 用于替代令人不高兴、反感的话语, 尤其涉及到与宗教、性和排泄物有关时)”。 
  汉语委婉语和英语委婉语本意用途基本一致,主要也是采用迂回曲折,较为婉转的表达方式来表达本意。汉语中没有直接对委婉语的定义,但是,自古以来,委婉语在汉语中就被广泛使用,只是在古汉语中,委婉语的称呼不同。在古汉语中,委婉语存在诸如微词、婉转、婉言、曲语、婉曲等诸多称呼。 
  二、英汉委婉语的比较分析 
  1.从文化背景上。语言是文化的直接反映,蕴涵着一个民族文化特色的方方面面,,不同的民族、地域的文化背景,对同一词的理解都不尽相同,即使同一汉语词汇,在中国的不同地域都存在不同理解,更何况对于两大语系的英汉语言之间,由于文化背景的巨大差异性,在委婉语中必定对各自文化价值观存在着巨大差异性的体现。汉语的发展历史及背景,必然决定了汉语委婉语在使用的过程中受到中国传统文化的深刻影响,比如受儒家中庸思想、理学入世哲学等的影响。 
  在汉语作为官方语言的中国,自古以来崇尚尊老爱老的优良传统,因此,在汉语中,“老”字象征着经验丰富, 智慧,特权和尊重。比如对老年人的称呼就存在着诸如:古稀之年、高龄、高寿、桑榆、夕阳红等称呼;为了表达对人地位的尊重,还有老师傅、老板、老总等称呼,因此,在汉语中,“老”字不是归属于隐讳词的行列,其实在大多时候是一个褒义词。但在西方文化背景下的英语语言国家,“老”(old )却是个隐讳词。 
  2.从禁忌避讳上。汉语和英语的语言文化中均存在这大量的禁忌避讳,诸如死亡、残疾、隐私、性行为等,对于这些方面涉及到的词汇往往使用不同委婉语来代替描述。比如,在汉语中对于“死亡”的说辞就积累了大量的委婉语,像走了、去了、没了、升天、仙逝、故去、逝世、辞逝、归西、牺牲、长眠、安息等等词语都被用来代表“死亡”之意。而在英语语言中也存在诸如all asleep、go to sleep forever、pass away、go to a better world、depart、to be with God等委婉语词汇指代“死亡”之意。当然,在汉语中还存在着更专业的委婉语词汇的使用现象,如同样表达“死亡”之意,帝王死用“驾崩”,诸侯死用“薨”,和尚死叫“圆寂”,妻子死叫“断弦”等等。 
  3.从社交政治上。在社交场合,中英文化中都避免精确地叙述一些显得过于粗俗、猥亵或肮脏的词语,对于这样的词汇,一般都使用另外一些含蓄高雅的委婉词汇来指代。比如上厕所,在古代汉语中有出恭、大恭、小恭等文雅的词汇来指代,在现代汉语中有如厕、解手、大解、小解、方便、出去一下、出去有点事儿、解决问题等来指代。同样,在英语中有to wash one' s hands、To relieve oneself、go to the rest room、go to stool、pass water、go to the bathroom、do the business、spend a penny、use the bath room等等来指代。女性还可以使用更文雅的如fix one’s face, powder one’s nose 等词。在一个聚会或其他活动中,还可以用Will you excuse me for a few minutes。学生上课时要去厕所,也可以说“May I be excused?”。 
  通过以上的对比分析,可以看出,委婉语基于各自的文化背景,对各自民族的表达方式,思维方式,各自文化价值的表达存在一定趋同性,进而基于不同的文化背景,委婉语的表达内容也存在一定的差异。 
  三、结论 
  语言作为文化的直接体现,对民族的历史文化背景有着直接的体现,委婉语的产生也在一定程度上体现了其民族的文化背景。本文通过通过英汉委婉语的对比分析,发现不同语言之间,特别是英汉语言之间在一定程度上存在基于文化背景的差异性,但更多的是体现了社会文化上的普遍性,委婉语的出现和演变是一种普遍语言特性,作为一种修辞手法和文化现象,其在人们的日常交际中主要用来迂回曲折地描述不宜直言的人或事物。对委婉语的深入研究探索有助于了解不同社会文化中的共性和差异,增强我们的文化意识,不仅可以促使我们加深对语言的学习研究和实践,而且让我们在跨文化交际中得体自如地使用语言,达到成功的交际目的。 
  参考文献: 
  [1]鲁洪萍.浅谈英语委婉语[J].外语研究,2012,113(3):325-328. 
  [2]秦晨.简析英语委婉语[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2002,(3):77-79.