作者:校园英语杂志社 字数:5579 点击:
  摘 要:头韵作为一种修辞手法广泛应用于英语翻译和写作。本文通过结合头韵在教学实践中的效果,比较学术英语和文学英语翻译的异同,提出《学术英语》课程中头韵英汉翻译的建议和技巧,以期帮助引导学生在阅读英语文章的同时进行翻译。
  关键词:头韵;英汉翻译;学术英语
  作者简介:曾曙静(1984-),女,广西桂林人,桂林理工大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言与文化;杨艳(1988-),女,广西桂林人,桂林理工大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:语言与文化、跨文化交际。
  一、引言
  头韵是英语中常用的修辞方法,“在文学作品中,头韵是一组单词中连续或紧密相连的音节中相同的首辅音的明显重复,即使是拼写不同的音节”。如果认为语言是人们在劳作过程中偶然发出的模仿自然界动植物的声音,那么就不难理解语言中偶然出现的押韵现象。如果认为人们很愿意听到这种有节奏感的押韵,也就不难理解人们乐意在文学创作和学术写作中广泛使用头韵。在学术英语教学过程中,选取三个非常明显的头韵让学生识别,分别是“theme of Thanksgiving”“Pilgrims of Plymouth”“far-flung”,它们被分别误认为隐喻、拟人和反复,这说明一些英语学习者不能立刻识别头韵的修辞方法。
  二、《学术英语》教材中的头韵
  首先,头韵的形式和用法在教材中很少提及,虽然它出现频率较高,教师和学生都习以为常,可以通过它来理解原文框架和大意。在《学术英语》(综合)教材中,找到227處头韵,有20种结构(如图1所示),有5处长得像头韵,却不是头韵。例如:edge effect,首字母都是由e字母开头,分别发出不同的音(/e/,/?/),不构成头韵。
  其次,译者翻译的时候无法保留头韵的味道,需要尽可能地去弥补修辞的效果,需要译者潜心学习和研究,过程和结果都非常有趣。头韵具有韵律节奏,让读者有声音和听觉的感受。并且头韵的结构非常丰富,在《学术英语》综合课本里有20种。作为一种修辞方法,头韵使文字更加生动,行文有变化。上文提到的 “theme of Thanksgiving”(感恩节主题), “Pilgrims of Plymouth”(普利茅斯的清教徒), “far-flung”(广泛的)等词组在中文译文中不押韵。
  再次,在227处头韵中,如图1所示,这些结构大部分是由实义词组成,这些头韵的理解对分析文本内容十分有帮助。数量排在前两位的结构有“形容词+名词”“名词+名词”,两种类型分别占到了32.1%和25.6%。它们以名词词组为主,与英语“动词中心论”的观点相左,起初较难引起学生广泛关注。但是,如果把跟动词相关的短语加在一起来看,即将3、5、6、8、9、10等六项相加,也可以找到跟动词相关的62例头韵。从这个角度来看,头韵在“动词中心论”的观念下,也应该得到重视。
  三、教材中头韵的英汉翻译
  根据调查,一些学生赞成从约定俗成的表达、字典里的词义、修辞效果和押韵效果四个方面翻译。翻译时,头韵词组能否运用押韵、四字成语的办法体现头韵的形式,用比喻、拟人、借代等其他修辞方法翻译头韵的修辞形式。
  (一)从押韵的效果
  例:1. financial firm 金融公司
  2. gift giving 馈赠
  (二)从字典里的词义
  例:3. environmental and economic impact 环境和经济影响
  4. social responsibility records 社会责任记录
  5. commitment to consumers, the community致力于消费者、社区工作
  6. predict potential for success 预测成功潜力
  7. recently revised 近期修改的;最近修订
  8. absorb and apply 吸收应用
  (三)从约定俗成的表达
  例:9. reduced risk 减少风险
  10. deep-dyed彻底的、顽固的
  11. knick-knacks 小摆设,小装饰品
  12. reserved and reticent 沉默寡言
  13. start from scratch白手起家
  14. impressions are influenced 印象受到影响。
  “impression”和“influence”的头韵/i/通过“印”和“影”两个词的头韵/yi/得以呈现。在调查过程中,少部分学生有意识地将头韵与汉语中的声调、韵律联系在一起翻译,甚至将押韵作为翻译头韵的首要思路,是一个非常大胆的尝试。
  (四)修辞的效果
  在构式语法中,Evan & Greens将一些头韵的结构列为第二类习语,,即“对仅用于某些固定习语中的不熟悉的词语做正常的句法安排”。例如“tit for tat”(以牙还牙),“kith and kin”(亲戚朋友),“with might and main”(竭尽全力)。将英语的习语翻译成中文中约定俗成的四字成语,保留形式与意义的统一。但是,修辞效果应符合上下文意,严丝合缝。
  例:2. “In some way gift giving is a strange custom.”
  7.“The Healthcare Financial Management Association recently revised its code to designate contact persons who handle reports of ethics violations...”