作者:校园英语 字数:6353 点击:
  摘 要:英语和汉语中有许多表示“优秀”的形容词,其语义方面均有些许不同。本文将运用美国当代英语语料库(COCA)、同义词词库ABC Thesaurus、反向词典等工具,详细分析英语和汉语中“优秀”类形容词的语义成分特点,加深对该类相关词语的认识。
  关键词:优秀;outstanding;形容词;语义成分
  作者简介:张鹤琼(1999.07-),女,甘肃定西人,伊犁师范大学,硕士,研究方向:语言学及应用语言学。
  一、语义成分分析法
  欧洲语言学家Trubezkoy将音位分为若干个可对比的区别性特征,这种对比方法启发了一些语言学家,他们利用这种对比的思维建立了语义成分分析法;在美国,最开始由人类学家运用成分分析法研究亲属词的关系,后由Lamb、Nida、Weinreich、Katz和Fodor等人逐步完善该方法,并运用至语言学领域。
  具体含义上来说,该方法主要用于词义分析,“将单个的词义分解为一系列义素,再从一组意义相关的词语中抽取其共同的特征”。
  二、英语中“优秀”类形容词语义分析
  英语中核心语义为“优秀”的形容词有很多,其中“outstanding”是较为常见的一个。利用COCA对“outstanding”同义词结果进行检索,发现了excellent、marvelous、brillant等19个词条;后为尽量全面地覆盖到“优秀”类形容词,笔者又对“excellent、marvelous、brillant”进行了同义词检索,又找到4个词条,分别为tremendous、admirable、fabulous、splendid。这些词有的存在多义,这里仅讨论核心语义为“优秀”的情况,现对这些词进行语义的排列对比(见表1)。
  三、汉语中“优秀”类形容词语义分析
  汉语中表示“优秀”的形容词有很多,利用同义词词库检索,发现如下词汇:卓越、著名、突出、伟大、精湛、杰出、优异、非凡、一流。
  再利用“反向词典库”检索,发现另外有单音节词汇:杰、俊、良、魁、隽、佳;双音节词汇:出色、优胜、优越、精彩、高超等。现对这些词进行语义的排列對比(见表2):
  四、英汉“优秀”类形容词语义对比
  首先,从英文出发对照中文,综合以上所罗列的词语、义素以及反向词典库:发现outstanding大致相当于汉语中的“杰出、出色”;great相当于“伟大、好极了”;perfect相当于“完美、完好”;brilliant相当于“卓越、辉煌”,含有闪闪发光的意思;fantastic相当于“好极了”,含有想象、理想的意思;terrific相当于“绝顶、极好”;magnificent相当于“伟大、出色”,含有宏大的意思;superb、superior相当于“卓越、上佳”和“优越、优良”,都含有超过、超越的意思;remarkable相当于“著名、非凡”,含有值得被标记的意思;exceptional相当于“卓越、优越、独特”,含有非比寻常、特出的意思;monumental相当于“不朽、伟大”,含有值得被纪念的意思;tremendous相当于“极好、精彩、绝佳”;admirable相当于“极好、绝妙”,含有崇敬的意思;fabulous相当于“绝佳”,有神话般、难以置信的意思;splendid相当于“极好、挺秀”,含有壮丽、辉煌的意思;wonderful、amazing、miracle、marvelous、stupendous、astonishing均含有对于优秀状态感到惊讶、震惊的意思。
  然后,从中文出发对照英文,利用反向词典库发现“杰”大致相当于heroic、valiant、great;“良”大致相当于splendid、great、excellent;“魁”大致相当于chief、general、head;“隽”相当于great、eminent、brilliant;“佳”相当于beautiful、splendid、superb;“卓越”相当于superb、magnificent、splendid;“著名”相当于renowned、famed、noted;“伟大”相当于mighty、immense、terrific;“精湛”相当于exquisite、beautiful、stunning;“杰出”相当于great、illustrious、distinguished;“非凡”相当于ordinary、uncommon、unusual;“出色”相当于magnificent、fabulous、outstanding;“精彩”相当于splendid、brilliant、terrific;“挺秀”相当于proud、towering、statuesque;“最好”相当于best、perfect、superior;“突出”相当于express、underline、dominate;“当行出色”相当于ace、mature、high-flying;“出类拔萃”相当于surpassing、first-rate、unsurpassed。
  另外,还有两、三个中文词语同时对应几个单词的情况,如“佼佼”“庸中佼佼”相当于outstanding、superlative、excellent;“俊”“俊伟”大致相当于handsome、brilliant、magnificent;“一流”“优等”“拔尖儿”大致相当于first-rate、top-class、excellent;“优异”“优质”“出众”大致相当于outstanding、superb、excellent;“优胜”“高超”“优越”“超群”“超群出众”均大致相当于superior、superb、splendid;“绝好”“绝佳”“绝顶”“上等”“上佳”“好极了”大致相当于superb、excellent、splendid。
  五、结语
  综上所述可知:1.英语和汉语中“优秀”类形容词很少有一一对应、语义完全重叠的情形,大部分都是多对多的情况。这些被对应的词汇、单词的不同之处往往体现在细微的情感强弱、意味体会方面。如“outstanding、brilliant” 从语义成分出发有【+excellent +someone +intense +praise +subjective】,对应中文“杰出、优异、庸中佼佼、出类拔萃、超群出众”的语义成分【+优秀 +人 +强 +赞美 +主观】; 2.英文中“优秀”类形容词数量较少,且英文单词对应中文时,往往需要解释性词语组或短语,而汉语中双音节类词语即可达到清晰明确的表达目的,如:佳——上佳、绝佳,情感强度逐步增加。
  参考文献:
  [1]张晰.关于语义成分分析法[J].现代外语,1988(3):1-7.
  [2]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.