刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:7645 点击:

     【摘要】依照彼得·纽马克文本分类,侦探小说属于号召功能型文本,理论上在此类文本的翻译过程中应遵循“读者第一”的原则,在此原则下,本文就侦探小说中人物姓名翻译方式方法进行探讨,以求更好地服务于读者。 
      【关键词】侦探小说 人物姓名 翻译 
      彼得·纽马克文本分类与侦探小说 
      著名的翻译家、翻译理论家、语言学家彼得·纽马克将语言学相关理论应用于翻译实践中,结合翻译研究和英语语言学研究,其翻译理论广为人知。1981年,纽马克出版著作《翻译问题探讨》,在此著作中,他提出翻译离不开文本的观点,并根据语言功能的相关理论,将所有文本划分为三大文本类型: 
      表达功能型文本(Expressive Function) 
      典型的表达功能型本包括严肃文学作品、权威性言论以及自传、散文和私人信函。纽马克认为,这类文本因其表达的核心在于作者应用语言来传达的思想感情,其独特的语言形式和内容同样重要,因而翻译此类文本时应强调原作者的权威,遵循“作者第一”的原则。在忠于原作者所表达的思想内容的同时,忠于原作者的语言风格。 
      信息功能型文本(Informative Function) 
      信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。文本形式往往非常标准化。信息功能型文本强调的核心是“真实性”。在翻译此类文本时,相较原作者所使用的语言,文本内容的真实性更加被关注,应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。 
      号召功能型文本(Vocative Function) 
      号召功能型文本包括告示、广告、产品说明书、宣传手册以及以取悦读者为目的的通俗小说等。其中侦探小说是典型的号召功能型文本。此类文本目的在于号召读者去阅读、思考、行动并感受。因而在翻译号召型文本时,应遵循“读者第一”原则。在翻译过程中,译者应充分利用目的语的优势,完全不拘泥于原文的表达方式,使得译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。若原文表达存在不确切,无条理或不清晰之处,译者也有责任进行修改。 
      侦探小说是一种以娱乐读者、取悦读者为目的的文本。根据纽马克的文本功能翻译理论,对侦探小说的翻译应遵循“读者第一”的原则。读者阅读时的感受可说是衡量侦探小说译作好坏的决定性标准之一。然而,在西方侦探小说的汉语译本中,普遍存在一个或多或少会影响读者阅读感受的方面:外语姓名汉译之后,字数多、拗口复杂且无规律难记忆。按照对号召功能型文本翻译“读者第一”的原则,这个影响读者阅读体验的方面是需要改善的。 
      西方侦探小说程式结构与侦探小说人物姓名翻译的重要性 
      西方侦探小说产生于19世纪的欧美,普遍认为美国作家埃德加·爱伦·坡是其鼻祖。通过《莫格街谋杀案》(1841)、《马里·罗盖特的秘密》(1842)、《金甲虫》和《被窃的信件》(1844) 等著名小说,爱伦·坡用笔墨塑造了首位业余侦探形象——杜宾,该形象也成为后来侦探小说主人公的模型。像杜宾那样通过观察和推理破案成为了侦探小说常用的模式。如英国侦探小说家、侦探小说研究权威朱利安·西蒙斯所认为:“后世侦探小说基本上未脱坡之臼巢,仍然是坡的原创性写作的互文”比较阅读一些侦探小说,不难发现西方侦探小说有着很相似的结构,有一定的模式。“传统侦探小说的模式由四部分构成:1.神秘的环境;2.严密的情节,包括:①介绍侦探,②列出犯罪事实及犯罪线索,③调查,④宣布案件侦破,⑤解释破案,⑥结局;3.人物和人物间关系,主要有4类人物:①受害者,②罪犯,③侦探,④侦探的朋友,牵涉进罪案的好人;4.特定的故事背景。这四部分的次序可以根据需要排列组合,但它们是传统侦探小说的结构基础。”人物作为模式中不可缺少的重要部分备受读者关注。侦探的名字将在小说中反复出现,而侦探的朋友,无论作为侦探的衬托、线索的提示人还是特色性格的承载者,他的名字都将代表一个非常生动的形象,除此之外的形形色色的名字,或许会属于牵涉罪案的好人,或许是下一个受害者,或许是置于真相之前的干扰信息,又或许就是最终的凶手,找出这些名字的归属,是阅读侦探小说极大的乐趣。侦探小说的情节通常是比较紧凑的,在塑造出的神秘环境下,读者通过文字去认识人物,分析人物,必然要关注他们的名字,记住这些名字。因而在侦探小说英译汉的过程中,人物姓名的汉译是否上口,是否便于记忆非常重要。然而,英文名常用的中译方法是音译。音译过来的名字是一个到多个互不相关的汉字无意义的组合,除了人们耳熟能详的中译名(如福尔摩斯)之外,呈现在读者眼前的如同一组由汉字组成的符号,是陌生的。例如《一份不适合女人的工作》中,仅在第一章的首页,短短三、四百字就出现了伯尼·普赖德、科迪莉亚、斯帕肖特三个复杂而无规律的名字。文中对科迪莉亚使用的代词是“她”而在斯帕肖特后加了“小姐”二字,可知此二位为女性,伯尼·普赖德这个名字可以根据常识和其代词“他”知道为男性。当在第二页中又出现代词“她”时, 读者可能已经忘了前面一页出现过的两位女性的复杂名字了。除此之外,在这个故事中还有伊莎贝尔·德拉斯特里、戴维·史蒂文斯、马斯克尔警长、佩尔佩图阿修女、马克·卡伦德、罗纳德·卡伦德勋爵等等绕口令般的姓名。如果说读者阅读这些名字感到拗口难记,完全是因为没能深入了解这些人物的特点,没有通过通读全书而从语言片段信息中拼凑出一个鲜活的形象的话,未免有失公平。不能否认,对于习惯于汉语姓和名加起来基本不超过四个字的读者来说,这些人名确实太长也太没有规律可循了。实际上,在一些读者论坛上(如知乎网),不乏对此抱怨的读者。“外国名为什么翻译的这么拗口?”有一些汉译名字甚至和它英文发音相差还挺大(福尔摩斯VS Holmes)。针对此问题,在读者和译者中已有一些探讨和建议。 
      关于侦探小说中英文姓名汉译建议的探讨 
      1.直接使用外文原文姓名。随着国内英语教育的普及,人们对英文字母不再陌生,越来越多的人了解一些英语的拼读规律,因此可以不翻译名字。例如翻译《一份不适合女人的工作》时直接使用Cordelia而不再将它翻译为科迪莉亚。这种方式的优点是简单易行,,便于使用不同语言阅读的读者交流。缺点是目前来说对读者的语言素养还有一定要求,仍然有很多读者拼读英文姓名比较困难。