刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2017-09-30 来源:校园英语杂志社

      【摘要】英语是一门重要的语言学科,为提升英语教学的效率、效果,在教学过程中引用典故和国际文化,有助于提升学生的学习兴趣,激发学习的主动性,从而改善教学效果。但引用典故过程,面对中西方文化的差异、国际文化的交融,需要在采取特定的翻译技巧,才能保证典故翻译的准确性和有效性。本文对英美文学典故特点进行了分析,并针对翻译中的技巧作出探索,为英美文学中典故应用打下基础。
      【关键词】英美文学典故 英汉翻译 模糊性翻译技巧
      英汉翻译从字面上理解是将应与翻译成汉语,但实质上,英汉翻译可以看作是两种文化的交融过程,特别是英美文学典故的翻译,更需要对文化特征和差异进行重点关注,从不同文化载体上寻找共性,由此打开全新的英汉翻译格局,取得更加准确、有效的翻译效果,为文化交融和英语教学打下基础。
      一、英美文学典故存在的特点及翻译差异性因素分析
      1.特点分析。英美文化典故主要多出自传说或者西方神话,受到很强的西方地域文化影响,在缓慢发展过程中成为具有独特特征的西方语言体系元素,如古希腊神话、民间传说及经典文学作品等,都成为了英美文化典故的主要来源。这一特点成为英美文学典故“引人入胜”的关键,也成为一种教学中更有意义的引文案例。比如,在经典文学中存在着这样一个词汇:“Damon and Pythias”,相传在很久以前,Damon 和Pythias是一对好朋友,关系十分要好。但由于Pythias触犯了当时的法律,被判处了死刑,行刑前Pythias希望能够回家看望一下自己的母亲,了却最后的心愿。于是他的好朋友Damon代替了他留在了监狱中,并且与监狱管理约定,如果规定时间内Pythias不能及时回来,则会处死Damon。直到朋友Damon上了断头台,Pythias及时赶回。当时的国王听闻此事,感动之余决定赦免二人,从此人们将“Damon and Pythias”用来形容“生死之交”。这一典故的形成正式基于传说故事,并且在英美文化典故中被广为流传,也成为英语翻译教学中的经典案例。
      2.翻译差异性因素分析。“信达雅”翻译原则在英汉翻译中具有重要意义,提及此原则,就会老街英汉翻译中需要怎么去做,并且也会掌握应该达成怎样的翻译水平。英美文学典故的翻译过程,不仅需要实现信,也要实现达和雅,并且需要考虑中英语言受不同文化背景的影响,寻找共性元素和差异性元素,从而提升翻译效果。英美文学典故的翻译中主要应考虑以下反方面原则:(1)文化差异性原则。受到不同国家的不同地理位置因素影响,其发展历史、自然风貌、文化根源等都存在着明显的不同,这也就形成了不同的地域性文化差异。而不同文化的差异性形成了英美文学典故来源、文化特征存在差异性,与其他国家乃至我国的文化形成了鲜明的差别,因此要想以汉语表达方式来实现英美文學典故的翻译,将需要充分体会文化差异性,找到异域文化的特殊特征与我国文化的共性,从而在翻译中提升准确性,使典故翻译更具应用价值。(2)语法对应性原则。翻译英美文学典故时,与翻译汉语典故类似,都需要根据典故所处的时代背景、语法特征完成互译处理,从而保证语法的对仗性。若典故所处英汉语境中,则可能其语法、意义会产生较大差别,但如果找到语法的共性,则将需要考虑语法对应性问题,实现具体问题具体分析,在语法对应性上解决找到翻译技巧,提升翻译效果。(3)整体统筹性原则。这一原则收到不同文化载体的影响,在不同文章中表达的意义可能会存在差别。在翻译英美文学典故时,如果不能渗透到文章中,将不能达到其效能,甚至无法表达典故对文学色彩的增强作用。翻译过程,应当结合文章寓意的整体性,寻找典故的正确效能,统筹分析,实现对文章中英美文学典故的完美诠释。
      二、英美文学典故翻译的技巧探索
      若在英语教学中想更好的引用英美文学典故,则需要首先掌握英美文学典故的翻译技巧,通过这些技巧提升翻译的准确性和有效性,从而使典故应用过程更加具有原汁原味,也更能引人入胜,提升学生的兴趣。笔者认为,翻译英美文学典故时存在技巧性的,这些技巧的掌握是实现英美文学典故应用价值的最佳途径,目前常见的翻译技巧包括以下几个方面:
      1.客观直译。英美文学典故在社会价值诠释与情感表达上具有重要价值,这种典故的翻译技巧需要考虑表达双方文化价值的一致性,因此如果选择采用直译法,会取得更好的效果,技能保证翻译的准确性,也能保证典故的原汁原味。比如英美文学典故中存在“a tooth for a tooth”,按照该英文的出处,是来自汉谟拉比法典,要保证双方文化价值的一致,可采用直译方式,将该词语饭以成为“以牙还牙”,这是英美文化与我国文化的共性,在词意表达上是一致的,采用这种直译法翻译尤为适合。研究发现,直译法在应用时需要保证两者文化价值上存在相近趋势,表达的意义接近。同时直译法能够将原有的文化“味道”体现出来,保留典故原文的朴实性,也避开了文化转译过程出现的差异。
      2.模糊性翻译。英语翻译中的模糊性翻译技巧在英美文学典故翻译中具有重要价值,这里的模糊性特点主要是表现在语义模糊性、意境模糊性、意象模糊性三个方面,语义模糊性指的是作品表现中,语义具有复杂性、集合性与重叠性。予以复杂性就是说英语单词存在多种含义,不同语境表达的意思不同,个别词汇的错译将会造成整个语句发生明显变化。比如在英美文学典故中有句“Love me,love my dog”,我们不能将dog直接翻译成狗,而是考虑该句子整体意思,将其翻译成爱屋及乌的意思。否则直接翻译成“爱我、爱我的狗”,将失去了文学作品的美感。语义重叠性是说不通词语在意思上相近,但同类别词语并没有明确界限,影响了英美文学典故的翻译效果。而语义的聚合性则是不同单词表面上表达相同意思,但实际本质不通,带有不同感情色彩,若无法把握,将失去文学典故的正确理解,也就失去了文学典故在教学中的应用价值。意象模糊性是指在精美文字描述之外,应当融合词语表达的意象,考虑感情表达的多变,意象表达可能加强模糊性翻译的生动性。而意境模糊则是为了更好抒发感情表达,将景色等自然物纳入描写中,通过感情色彩的发挥,表达出作品的思想、这一过程并不需要采用准确的形容词汇,就是表现作品的模糊性意境,为人们打开想象空间,通过模糊性翻译技巧取得更好的效果。