刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:6272 点击:

    作者:李琴
      【摘要】本文结合教学实践,探讨分析高考翻译中学生常见的错误,对错误归类、归因及提出应对的对策,旨在提高学生的翻译能力。
      【关键词】英汉翻译;母语负迁移;语言逻辑
      【作者简介】李琴(1984.03-),女,汉族,安徽芜湖人,上师大附中闵行分校,硕士,中学二级,研究方向:英语教育。
      上海高考翻译考察的能力范畴较广,从考查英文中典型的词汇用法到英文句型、结构,要求学生将地道的汉语翻译成地道的英文,对学生的中英文双语考察有一定的引领作用。
      一、常见错误归类
      1.无视题目要求,只求完成任务。原文:这个地区常遭旱灾和水灾,村民们无奈只能背井离乡。(subject)
      译文:This area is often attacked by the drought and flood, and villagers have to leave their hometown.
      参考译文:The villagers have no choice but to leave their hometown which is subject to drought and flood.
      翻译需要遵循原句的要求去完成不同语言间语义的最佳匹配。翻译的要求清楚地写在指示语里:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 即括号里的关键词必须运用在译句中,不使用是要扣分的。学生译不出来的深层次原因可能在于不清楚subject当形容词的用法,be subject to有“易遭受…的”,词汇的使用清楚后,参考译文便不在话下了。
      2.汉语理解差之毫厘,英文翻译失之千里。原文:这个标志上写着“小心地滑”。(read)
      译文: The sign reads “slip carefully”.
      表面上,原文和译文结构对等,reads用得准确,动词slip被副词carefully修饰,无语法错误,句子译得无可挑剔。仔细分析一下,译文slip carefully变成建议游客“小心仔细地滑”而原文是想提醒公众,“地滑,小心”(Caution! Wet floor)。
      3.英文基础薄弱,词汇搭配关注不够。原文:你方便周二下午为这些学生的英语学习提供帮助吗?(convenient)
      译文:Are you convenient to provide help for those students learning English? 同为 “方便”的意思,中文可以用人做主语,部分学生在翻译过程中将此负迁移到目标语里,才有上面的译文。在英文中convenient的基本用法是it be convenient for sb. to do sth.,因此译文:Is it convenient for you to help these students with their English study?
      4.主谓一致与时态,反复强调反复错。原文:由于不同的文化背景,来自不同国家的人们交流是经常会产生误解。(occur)
      译文:Misunderstanding often occur when people from different countries communicate with each other due to their different cultural backgrounds. 三单是学生在书面表达中易错点之一,会给批阅的老师留下英文基础不扎实的印象,稍点一下,学生能立刻意识到错误(occur改成occurs)。
      原文:不可否认,这次难忘的欧洲之旅让我接触到了丰富的美食和多彩的文化。(There)
      There is no denying that the unforgettable European tour/trip makes me be exposed to a variety of food and splendid culture. makes改成enabled / has enabled, 因为这件事已经发生过了,所以时态上有要求。
      二、常见错误归因
      1.大意失荆州,规范答题意识薄弱。部分学生没有养成审题的习惯,粗心大意,表面上是马虎,无关于能力,但如果每道题都因为粗心扣0.5分,累计丢分会比较严重,因此,要培养答题的规范意识和严谨的思维。
      2.汉语水平对英文翻译的限制。汉语文化的缺失造成的错译、误译屡见不鲜(佟敏强,2015)。如果源语言里面的信息没有被理解,更不要提能用贴切自然的目标语把原文翻译过来。平时的学习中,学生不能只局限于英文的学习,还要关注汉语的学习,,关注典型的汉语特征。
      3.母语负迁移对英文翻译的干扰。Ellis(1985: 19)指出,“It is a popular belief that language acquisition (SLA) is strongly influenced by learner’s first language(L1) ”。汉语中有些语言特征会被带到英文中来,而英文中的典型语言特点没有在中翻英的过程中得到体现。如果将学生受母语负迁移的影响导致的错误分层,可以从语法、词汇两个不同的层面来分析问题。语法部分的错误主要集中在名词单复数(可数名词不单独出现);一般现在时三单,时态。此外,汉语中的词语搭配直译成其对应汉语表达时会发生语义改变,产生语义不一致搭配,需要在翻译的过程中改变搭配的词。
      三、建议及对策
      在学生今后的翻譯答题中,需要注意以下方面:1.重视审题要求,强化答题规范,培养严谨思维和良好习惯。2.加强汉语语义理解,注意中英文内涵对照。对于翻译中出现的成语、谚语或四字词语,力争准确理解汉语。一方面要注重提高自己的汉语能力,注意汉语词汇在语境中的准确理解,另一方面考试过程中,力争做到汉英句子的核心意义对等。3.培养英语思维,削弱汉语影响。平时学习多留意地道的英文表达方式,要注意词汇语在特定的语境中的用法,加强英文词汇在语境中的应用能力。对于地道的句型结构,也要多关注它们表达的场合,以及句子、段落之间的起承转合。
      四、结束语
      扎实的中英文基础是优秀翻译的来源,提高翻译的水平,一方面要注意提高准确理解汉语内涵的能力,另一方面要夯实英文基础,在阅读与听力中多留意地道的英文表达方式,以备在写作翻译中灵活运用。
      参考文献:
      [1]Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1994,2008.