刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-01-05 来源:校园英语杂志社

    作者:秦茂莉
      【摘要】在全球化的时代,越来越多的中国产品成功地走向海外。以英语为主的外文描述出现在许多中国商品的食品包装上。本研究分析了食品包装的英语翻译,从文本类型的角度探讨食品包装的分离,并在此基础上,运用目的论的相关理论研究了不同文本类型的翻译策略。我们将研究结果和研究方法应用于更多类似领域,总结出规律,从而提高食品包装的翻译质量。
      【关键词】翻译目的论;食品包装;文本类型
      【作者简介】秦茂莉(1972.12-),女,汉族,四川成都人,西南民族大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:对外汉语教学,翻译理论和实践。
      近年来,越来越多的食品制造商在食品包装上增加英文处方,以扩大产品的宣传力度。但翻译质量参差不齐,翻译质量参差不齐、不规范,可读性差,这严重违背了广告宣传的初衷,本文将翻译目的论引入食品包装英语翻译实践。我们从文本类型的角度根据食物包装的功能对食品包装进行分类。我们选择了一些案例,通过分析重新提出了不同文本类型的翻译策略。此外,本文对以消费者为导向的“功能”与以制造商为导向的“意图”的异同及其对翻译意图的影响进行了比较。最后,总结出翻译目的论论对食品包装英文翻译的启示及其发展前景。
      一、介绍
      现在,在全球化的时代,越来越多的中国产品成功地走向海外。聪明的制造商注意到英语翻译对产品的推广、企业文化的宣传和企業形象的树立起到了积极的促进作用。因此,以英语为主的外文描述出现在许多中国商品的食品包装上。本研究分析了食品包装的英语翻译。除了出口食品外,国产食品的包装也逐渐增加了英文翻译。英文翻译为不懂中文的外国朋友提供了认识食物的渠道。然而,当我们欢呼雀跃的时候,我们发现,食品包装的翻译是不规则的,翻译质量很低,很多食品包装的英文翻译可读性很差。它们甚至不能满足基本信息的表达功能,更不用说宣传产品了。由此可见,寻找合适的理论和方法来研究食品包装英语翻译,解决实际问题具有重要的现实意义。翻译目的论(以下简称目的论)是德国功能学派的重要理论,该学派倡导“意图决定方法”。作为翻译本身是一种有意图的行为,翻译应该根据意图进行具体的操作。随着目的论在我国的传入,国内已有许多学者开始尝试将目的论应用于具体领域的翻译研究。但是,将目的论应用于食品包装英译的研究却很少。在应用目的论对食品包装进行英语翻译的相关文献中,研究人员从不同的角度进行了尝试,包括翻译原则。翻译策略、翻译失误与语用文化等,并提出自己的看法。先前的研究是从语言结构、功能对等和翻译错误等角度分析食品包装的翻译的,而本文却与众不同:本文试图分析真正的食物包装,根据功能重新分类现有的食品包装,并应用目的论框架下的文本类型理论, 在目的论的指导下,从文本类型的角度根据食物包装的功能对食品包装进行分类。在此基础上,运用目的论的相关理论研究了不同文本类型的翻译策略。我们将研究结果和研究方法应用于更多类似领域,,总结出规律,从而提高食品包装的翻译质量。
      二、材料和方法
      1.材料。我们研究的最终目的是目的论是将目的论引入食品包装英语翻译实践,使目的论发挥其指导的作用。在正式进行样品分析前,有必要将食品包装的样品进行分类,以便于对其进行研究。用于本文食品包装英语翻译研究的案例是取材于现实生活中真实的食品包装,它们有的来自市场,有的来自网络宣传广告,有的是亲朋好友馈赠的礼品,还有的是预先裁切的出口商品。在选好了材料之后,我们将这些材料进行了分类。
      2.样品分类与分析方法。我们使用目的论的文本类型理论对选择的食品包装样品的英语翻译进行了文本分类,并使用目的论的相关理论和原则(目的法则,连贯法则,忠实法则)对这些文本进行了定性分析,这些分析包括对功能、意图、翻译策略和翻译过程等的分析。
      当前食品包装含几种文本类型。根据赖斯的文本类型理论,根据不同文本的功能将它们分为三类:信息文本、感召文本和混合文本。
      (1)信息文本。食品包装的信息文本包括食品的名称、一致性、食品配料、营养成分、重量、用途、储存方法、保质期、生产地址、执行标准等相关信息。其功能是向消费者提供食品的相关信息,语言客观、尖锐、简洁、有逻辑性。
      根据赖斯的文本功能理论,我们将名称、一致性、用法、存储方法、保质期、生产地址和执行标准等文本视为信息文本。在食品包装中,信息文本无疑起着主导作用。
      其功能是提供绝对真实的食品信息,所以语言是客观的、精确的、有逻辑的,不带感情色彩的;其形式是简洁有序的。
      翻译时,译者应根据目标语的语言文化标准选择文本并尽量再现原文的内容。
      (2)感召文本。食品包装的感召文本包括描述历史渊源的广告语言、流程的宣传、产品的质量保证等,具有很强的宣传和诱惑功能。语言通常具有美感和诱惑性,似乎是与消费者面对面交谈,具有较高的客套性。例如,对历史渊源、流程、质量等的介绍,不仅表达了食品的背景,也宣传了产品。厂家希望通过对产品的描述和宣传来增强消费者对产品的信心,最终导致其购买。
      根据赖斯的文本类型理论,上述文本属于感召文本。
      对于制造商来说,他们会不厌其烦地用食品包装上的文字来宣传他们的产品,但是消费者是否会接受制造商的广告仍然是一个问题。因此,对于食品包装的感召文本,我们应该仔细分析比较消费者导向的功能是否与制造商导向的意图相一致。有两种情况,一种与意图一致,另一种与意图不一致。
      (3)混合文本。混合食品包装的功能可以简单地概括为单纯的文字型。有时,混合文本既有信息文本的特征,又有感召文本的特征。在表达食物信息时,混合文本则具有感召功能,而商标、警示(致敏原等)、提示语等混合文本则起着给产品打广告和警示消费者的功能。有时,混合文本既不是信息文本,也不是感召文本,而是倡导思想等。
      三、结果和讨论
      1.信息文本案例分析。案例1: 泓一牌提拉米苏夹心蛋糕(摩卡咖啡味)Tiramisu Sandwich Cake (Mocha Coffee Flavor)手工蛋糕的成分描述。