作者:校园英语杂志社 字数:7307 点击:

  摘 要:影视作品在各国的文化交流中起着十分重要的作用。近年来,中国有越来越多优秀的影视作品传到国外,深受国外观众的喜爱。2021年9月上映的电影《长津湖》是一部战争历史题材巨制,展现了抗美援朝战争中中国人民志愿军的英勇无畏和不屈不挠的精神,收获了国内外观众的诸多好评。国内影视作品传输到国外的过程中,字幕翻译起着非常重要的作用。字幕翻译的质量直接影响国外观众对于影片内容的理解和中国文化在国际上的影响力。本文在目的论三原则的指导下分析了《长津湖》电影字幕中的英文翻译,探求翻译目的在翻译过程中的重要性,以便为之后译者进行电影字幕翻译提供参考。
  关键词:目的论;字幕翻译;《长津湖》
  引言
  电影《长津湖》是一部历史战争题材的电影,于2021年11月开始陆续在新加坡、北美地区和澳大利亚上映,受到各界人士的广泛好评。在国外观众看来,这是一部能唤起人们爱国情怀、催人泪下的电影。在这其中,字幕翻译起到的作用不容忽视。通过电影字幕翻译,观众能在视听上全面了解电影的内容,从而感受到电影中所蕴含的独特魅力。国内外有很多学者对于字幕翻译都研究颇深,且有很多都是在目的论视角下来进行分析的。为了使目的论在字幕翻译领域内的研究更加丰富,本文选择《长津湖》电影进行分析,希望能给更多从事汉英字幕翻译的译者提供一定的参考和借鉴。
  一、《长津湖》电影简介
  电影《长津湖》是一部战争巨制。这部电影以抗美援朝战争为背景,讲述的是伍千里领导的第七志愿军穿插连在极度严寒而又艰苦的环境下坚守阵地、英勇不屈、奋勇杀敌,为长津湖战役的胜利打下坚实基础的故事。72年前,美军越过三八线攻打朝鲜,威胁到了中国的领土安全,中国人民志愿军不辱使命,赶往朝鲜作战。第9兵团把美军的1个师分割包围于长津湖地区,歼灭了一万三千多敌人,扭转了战争局势。这次战役是扭转局势的关键一战,收复了三八线以北的东部广大地区。电影一经上映,首日票房就达到了2.05亿,截至下映,累计总票房达到57.75亿,成为过去三年国产片单日票房第三名和2021年累计票房冠军。这部影片的题材是爱国和战争,而这样的题材很容易唤起每个中国人心中对于祖国的那份热爱和对因保家卫国而牺牲的先烈们的缅怀之情,并引导更多的年轻人了解历史、铭记历史。
  二、翻译目的论概述
  德国的翻译理论家汉斯·弗米尔提出的翻译目的论(Skopos theory)是翻译学中的一个重要翻译理论。该翻译理论术语中的“Skopos”是希腊语中的单词,其意思是“目的”,该术语通常指目的语文本的“交际目的”。在弗米尔看来,,翻译是一种有目的的人类行为,因此,进行翻译是为了达到某种目的,有时甚至会在目标语境中产生一定的结果和影响。目的论注重翻译过程中各种目的的选择,同时重视译者在翻译过程中的作用。而翻译是在译者的作用下,在原文基础上进行的有目的的跨文化交际活动。在翻译过程中,源文本的主要作用是提供信息,而决定翻译策略最为重要的因素则是目标文本在特定语境下的目的。目的论翻译理论共包含三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的论三原则的提出突破了“对等”翻译理论,成为评判翻译的重要标准。也就是说,译者在翻译的过程中应首先考虑译文想要实现的预期目标的充分性。
  (一)目的原则
  在目的论的三大原则中,目的原则(skopos rule)是最重要的原则。在目的原则的指导下,翻译应当按照目的语观众所期待的方式在目的语的情境和文化中发生作用,决定整个翻译过程的应当是翻译活动的目的。翻译的目的不同,相应所要采取的翻译策略和翻译方法也不同。翻译目的的不同决定了译者应采取怎样的翻译策略,必要时可选择不完全保留原文的内容。例如,在電影中,根据每个人物说话的情境和心情的不同,需要综合运用多种翻译方法,帮助观众了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。总之,在目的原则的指导下,译文必须要在目标语使用的情景中产生译者所期望的功能。
  (二)连贯原则
  目的论中要求翻译遵循的第二个原则是连贯原则(coherence rule)。这里的“连贯”是指语内连贯,也就是说译文的内部必须连贯,让目的语观众能够理解译文的意思。同时,译文在目标语的文化和使用译文的交际环境中应当是有意义的。
  (三)忠实原则
  忠实原则(fidelity rule)要求译文和原文之间应该保持语际之间的连贯,即译文应尊重原作品的艺术风格,忠实地表达出原文里人物的思想和内心情感,忠实地把原文内容传递给目标语读者。忠实原则并不是说译文和原文在字面上完全相同,而是追求两种语言之间的某种对应关系。
  三、目的论视角下的《长津湖》电影字幕翻译
  (一)目的原则下的字幕英译
  例1:我没有把老大照顾好。
  译文:Baili ....is gone.
  这句话是伍千里带着装着哥哥伍万里骨灰的罐子回到家后,跪着跟父母说的话。哥哥伍百里在战场上牺牲,而伍千里却不忍向父母说出“老大死了”或“老大牺牲了”这种话,所以说的是“没有把老大照顾好”,是比较隐晦的一种表达。中国人的语言表达以含蓄委婉著称,而翻译时如果还是按照文字的表面意思翻译,则很难让目标语观众理解其更深层次的意思,所以,译文完全没有按原句的表面意思翻译,直接用的是“is gone”的表达。“is gone”是指从现在正在说话的人所处的空间来看,所描述的这个人不在那里了或委婉地表达去世了。因此,“is gone”能表达出原句更深层次的意思,即“伍百里已经牺牲了”,同时也和原句的委婉语气相对应,符合目的性原则。
  例2:你对这事是怎么想的啊?
  译文:What do you think about this situation?
  “这事”如果按照忠实性原则进行翻译则应译为“this thing”更贴切,但在这里“事”并不是指一件事情,而是指当时美军越过三八线侵犯朝鲜,对中国造成威胁的局势。毛泽东在对彭德怀说这句话时,意指彭德怀对当时的局势是如何看待的。“situation”的汉译为“情况,形势,局面”,比“thing”更为贴切。同时,对于目的语观众来说,很容易联想到电影中之前提到的美军攻打朝鲜的局势。

202209201855