作者:校园英语杂志社 字数:4378 点击:

作者:陈昌学 张大斌
  【摘要】汉语三字格词语语言节奏性独特,结构形式多样,主要包括动宾式、偏正式、 派生式、动补式、并列式和主谓式等六种常用结构。本文拟从汉英三字格词语的构成进行分析,分享中英翻译技巧,旨在赏析中英两种语言各自独有的语言之美,从而提升我们思想素质、文化自信以及用英语向世界推广中国文化的能力。
  【关键词】三字格词语;英译技巧
  【Abstract】The Chinese three-character idioms are featured of their unique language rhythms and diverse structures. The four common structures fall into verb-object, modifier-modified, derivative, verb-complement,parallel and subject-predicate. In contrast to both the versions of Chinese and English, the author analyzes the structures of Chinese three-character idioms and shares the strategies and methods of Chinese-English translation, for the purpose of appreciating the beauty of the two languages and improving our ideological quality,, Chinese cultural self-confidence, and the ability to promote Chinese culture to the world in English.
  【Key Words】 Three-character Idioms; Translation Strategies and Methods
  【作者简介】陈昌学(1966-),女,汉族,四川成都人,绵阳职业技术学院,教授,研究方向:英语教学,跨文化交际;张大斌(1965-),男,汉族,四川中江人,绵阳南山中学,中学高级教师,硕士,研究方向:英语教育。
  一、综述
  从20世纪八十年代起,汉语学者们就开始重视三字格词语的研究。《汉语水平等级标准与语法等级大纲》将汉语三字格词语归属于“固定词组”中的“惯用语”范畴。《现代汉语大辞典》收录了近5000个三字格词语,其中有3838个偏正式词语、492个动宾式词语,另有为数不多的动补式词语。三字格词语大多源于现实生活,形象生动、言简意赅、趣味隽永。
  由于汉英两种语言在词法、句法、表达习惯上存在着一定的差异,加之有些汉语三字格词语带有明显的文化特征,所以英译时要注意英语词语组合的独特习惯。可采用顺译法、逆序法对表达顺序作调整;采用省略译、增词译对词义做补充与删减;采用直译法、意译法让英语国家的读者理解原文的真实表达意图。
  下面从词语结构的角度,来探析动宾式、偏正式、派生式和动补式等三字格词语的英译技巧。
  二、动宾式三字格词语的英译技巧
  对于动宾式的三字格词语的英译,有些只需按照顺序直接翻译,有些需要采用合译、意译等翻译技巧进行加工处理,以符合英语的表达习惯。
  1.顺序直译法。
  反腐败fight against corruption 守底线do not cross the line
  说实话、求实效be open and frank, and seek good outcomes
  同呼吸、共命运breathe the same breath and share the same future
  照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病 examine ourselves in the mirror, tidy our attire, take a bath, and treat our ailments
  把方向、谋大局、定政策、促改革chart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform
  抓重点、补短板、强弱项--focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness
  愛农村、爱农民love our rural areas and care about rural people
  重遏制、强高压、长震慑impose tight constraints, maintain a tough stance and a long-term deterrence
  去杠杆、降成本、补短板de-leverage, lower costs, and strengthen areas of weakness
  2.意译法。
  有些三字格词语需要采用意译的方法,也可适当增词或省词。如:
  有前途be full of hope (意译为“充满希望”)
  有希望have a great tomorrow (意译为“拥有美好的明天”)
  走弯路avoid costly blunders (意译为“避免代价高昂的错误”)
  兜底线help those most in need (意译为“帮助最需要帮助的人”)
  3.合译法(省略译)。