刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-08-28 来源:校园英语杂志社

      【摘要】习语是语言的精髓,体现出文化内涵。本文以汉语习语的英译来分析中西文化差异,并以汉语习语英译中的英汉动物类喻体差异和事物类喻体差异作具体举例说明,清晰呈现出英汉文化的差异。
      【关键词】汉语习语;英译;英汉文化;差异
      【作者简介】王璧,贵州医科大学外国语学院。
      一、前言
      习语涵盖范围较广,包括成语、行话等。它是语言的精华,其产生与民族特定的环境位置、风土民情、感受认知等相关。英汉习语受到各自语言文化的影响,有着丰富的文化底蕴和文化内涵,能清晰地折射出两种文化的差异。所以,英汉习语的翻译更能呈现彼此文化的异同,促进两者文化的交流。本文特以汉语习语的英译来分析英汉文化差异。
      二、以汉语习语英译分析英汉文化差异
      此处列举了3句运用比喻手法的汉语习语,即把抽象的概念和具体的事物进行比较,,使抽象概念具体形象化。此处选用的习语在英语中一般以“as…as…”或“…like…”等句式翻译,以表明本体和喻体间的相似关系,并清晰呈现英汉习语中的喻体因文化背景不同而有差异。习语是语言的精华和思想的结晶。一方面,如果英汉两国人民有相似的经历和类似的背景,对外界的认知会有同样的体会,如:轻如鸿毛(as light as a feather)等。另一方面,由于英汉两国所处的地理环境、发展的历史背景和人们的宗教信仰等不一样,所形成的习语也就会有不同的表达方式。翻译时一般寻找两种语言和文化的交融点,既要传达源语言的基本意思,又要体现译入语的语言文化特点,使两种语言和文化和谐发展。如:汉语中的“力大如牛”,根据英国人的习惯只能译为“as strong as a horse”(力大如马)。这里列举的3句汉语习语都采用后者这类情况——英汉两者语言表达的意思相同但采用的喻体不同,并分成动物类喻体差异和事物类喻体差异来具体阐述。
      1. 汉语习语英译中,英汉动物类喻体差异。
      例1: 将汉语习语“胆小如鼠”翻译为“as timid as hare”。
      中英两国文化中,“鼠”和“兔”的象征意象是不一样的。中国文化中,“鼠”被认为是卑鄙胆小的,所以用“过街老鼠”等对“鼠”的鄙夷之情;而“兔”却是迅速敏捷的象征,比如“动如脱兔”等表达都可展现兔子的这一特征。但在西方文化中,对“鼠”的印象一般是安定,所以有“as quiet as a mouse”的说法;而“兔”的形象则用来表达胆小,所以有“as timid as a hare”的表达。尽管中英两个民族对“鼠”和“兔”的文化意义理解不同,但英语习语“as timid as a hare”恰好跟汉语习语“胆小如鼠”都传达了同样的意思。
      2. 汉语习语英译中,英汉事物类喻体差异。
      例2:将汉语习语“雨后春笋”翻译为“spring up like mushroom”。
      中英两国的环境气候不通,导致两国在语言表达和对事物的认知上存在差异。英国的海洋性气候适合蘑菇的生长,所以蘑菇在英国人眼中具有生长快、产量高等特点。但这样的气候却对竹笋的生长不利,所以英国人对竹笋知之甚少。相反,中国的气候适合竹笋的生长,竹子有“节节高”的特点,尤其是春雨后的竹笋长势好。这样的快速生长恰好类似于英国的蘑菇,且两者在各自的国度都相应地用来表达新事物大量涌现,发展迅速。综上,汉语习语“雨后春笋”便被翻译为英语习语“spring up like mushroom”。可以看出由于环境不同造成文化差异,汉英两种语言使用了不一样的喻体表达同类事物,传达类似的意思,既保留彼此文化的特色,又尊重彼此文化的差异。
      例3:将汉语习语“挥金如土”翻译为“spend money like water”。
      中英两国自然环境不同,导致两国在语言表达和对事物的认知上存在差异。中国属于内陆国,历代人民居陆地生活,以农耕为主,因此衍生出大量与土地相关的习语,如“守土有责”等。而英国属于四面环海的岛国,海上贸易频繁,航海业相对发达,因此英语中有很多跟海水有关的习语,如:“a drop in the ocean”“keep one’s head above water”等。西方国家的海洋文明也让他们对陆地文化了解不多。由于中英两国所处的地理位置不同,兩国文化也截然不同。综上所述,汉语习语“挥金如土”可翻译成英语习语“spend money like water”,两则习语在意思上都表示花费奢侈、毫无顾忌,但使用的喻体却截然不同。
      三、结语
      诸如此类的汉语习语还有一些,本文只是列举一二,显现出英汉语言文化存在差异,在对同一动物或事物的认知理解上是不一样的。语言作为文化的载体,体现了文化特性和文化发展。东西方因地理环境、历史背景、风土人情、价值取向和宗教信仰等不同而导致英汉两种语言存在较大的差异。同时,也让我们感受到英汉两民族各自都以独特的文化烙印彰显出特有的文化个性和鲜明的文化色彩,随着历史的锤炼和文明的积淀,逐步形成各自独特的传统文化。所以,习语的翻译不仅是彼此之间转述对应的语言文字,更是在文字表述的字里行间对文化的阐释和解读。汉语习语的英译蕴含了对彼此文化背景的探索,需要充分了解英汉文化差异,确切理解英汉习语所传达的思想内涵和文化内涵。
      参考文献:
      [1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London & New York: Routledge, 1993.
      [2]Nida. E A.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
      [3]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1981(1).
      [4]余杨.英汉习语的可译性和不可译因素[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2014(08):98-101.
      [5]张清明.英汉成语中常见修辞手法的对比[J].文教资料,2018(27): 43-44.