刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:5837 点击:

    【摘要】目前中国旅游业发展越来越快,对导游口译也提出了越来越高的要求。导游口译涉及到的不仅仅是对于景区风景、其中所承载的历史文化等等讲解的翻译,还会涉及到陪同客人在就餐、购物时或者与旅途中其他人的交流。在这些方面都会体现译者主体性。本文将以乐山大佛导游口译为例探讨译员主体性的表现,并讨论应该如何培养导游口译译员在翻译过程中的主体性意识。 
      【关键词】乐山大佛 导游口译 译者主体性 
      【Abstract】The increasingly developing Chinese tourism has higher demands on the tourist interpretation, which covers not only the interpretation of the explanation of the sceneries and their history and culture, but also the interpretation of the communication when the guests are having the dinner, going shopping or talking with others. The translator’s subjectivity is reflected in all these aspects. This paper will study the reflections of the translator’s subjectivity, with the tourist interpretation as the example and discuss how to cultivate the translator’s subjectivity during the interpretation process. 
      【Key words】Leshan Giant Buddha; Tourist interpretation; Translator’s subjectivity 
      引言 
      一直以来,在翻译界比较盛行的说法是翻译人员在翻译中所扮演的角色应该是“隐形”的,如果是双方可以顺畅地进行交流,并且感觉不到译者的存在,这才是最理想的状态。但是近年来,开始逐渐注重对译者主体性的研究。然而目前的研究主要侧重于文学翻译中译者的主体性,本文将从译员的主体性角度探讨乐山大佛导游口译。乐山大佛,位于四川省乐山市,秀美壮丽的自然景观和历史悠久的宗教文化吸引着大量的游客来到这里,其中不乏外国游客。而越来越多的外国游客就要求我们提高导游口译水平。现如今对于乐山大佛的研究,主要集中在历史、文化、旅游价值等方面,这些方面的论文及研究课题数量较多,因此对乐山大佛景区从导游口译方面进行研究是很有必要的。 
      一、理论基础 
      在翻译史上,译者的地位历来都比较低,十七世纪英国翻译家德莱顿把译者比作奴隶、带着脚铐跳舞的舞者,而法国翻译家巴特也认为译者是原作者的仆人。译者的任务只是要原原本本地再现原文中的内容,不能有自己创造、发挥的余地。另外,关于译者的“隐身”和“显身”之争也是持续了很久,不得定论。最著名的是Lawrence Venuti提出,以遵循通顺负责为前提,译者应努力使其工作“隐形”,制造一种透明的错觉效果,同时也要努力掩饰这种错觉,让译文看上去是“天然的”,而非翻译出的。 
      庆幸的是,现在中西方翻译理论都开始注重译者的地位。尤其是凯瑟琳娜﹒赖斯、汉斯﹒费米尔和克里斯蒂安﹒诺得提出的功能翻译理论认为在翻译过程中译者的地位是至关重要的。20世纪90年代以来,,很多译者开始了对译者主体性的研究。翻译活动表现为作者、译者和读者主体性之间的相互关系、相互作用,而这种相互关系、相互作用并不是完全均衡的,不同情况下,这三种主体性会表达为统领和服务之间的关系。译者主体性和作者、读者主体性放在了同等重要的地位。“……译者的主体性就是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性……”。 
      二、译者主体性在导游口译中的体现 
      导游口译不仅于向外国游客介绍中国的名胜古迹、景区风景,还涉及到陪同游客购物或者是与当地人进行沟通等。任文提出在旅游景点导游陪同游客购物或就餐时属于联络口译,她还认为和会议译员及外交译员相比,联络译员也应该具有更多更明显的主体性意识。本部分将从译员的主体性角度探讨乐山大佛导游口译。 
      1.译者主体性在译语风格中的体现。不同的译者对同一段文字的翻译各不相同。他们可能会采取不同的翻译策略、翻译方法、翻译技巧,包括选词、句型等各方面也会具有个人的色彩。笔译如此,口译亦是如此。 
      在译语风格方面,导游口译作为联络口译的一种形式,其实外国游客一般会喜欢比较自然、幽默的风格。这是因为导游口译首先是一种人与人之间的交际,自然、幽默的语言能拉近大家之间的距离。 
      乐山大佛会涉及很多蕴涵中国文化的文字诗词等,不同的译员在处理这些内容时就有带有自己的特点。如“福”、“寿”两个字在中国文化中代表了人们对于美好生活的向往与祝愿。有的译员将其音译为“Fu”和“Shou”,旨在让外国游客了解中国文字和文化;有的译员将其翻译为“Good fortune”和“Happiness”,有利于外国游客的理解;而有的译员将两者结合起来,首先音译,然后解释其内涵为“Good fortune”和“Happiness”。对于这三种翻译,译员可以根据当时所接待游客的情况进行调整,采用更适合游客的方案。 
      2.译者主体性在非言语交际中的体现。非言语交际在导游口译中占有很重要的位置。非言语交际包含很多方面,本文将主要讨论译者的表情和手势。