刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-01-11 来源:校园英语杂志社

    作者:张扬
      【摘要】在我国茶叶对外贸易的不断发展过程中,只有运用贴切的译语才能将其丰富的文化内涵充分地复制和传播,本项目在切斯特曼的翻译模因论指导下探讨了实践中应采取的各种英译策略。
      【关键词】模因论;茶叶;对外传播;英译方法
      【作者简介】张扬,湖南城市学院。
      【基金项目】2018年度益阳市哲学社会科学立项课题《翻译模因论视阈下的茶叶外宣英译研究》,项目编号:2018YS025。
      中国是茶叶的故乡,但我国茶叶在对外贸易的发展中出现了不少问题,主要是因为出口贸易的茶叶英译达不到要求。很多国外的消费者根本不认识中国出口的茶叶,所以如何在理解东西方文化差异的基础上,根据出口茶叶自身的特点将茶叶的英译做得更好,己经成为茶叶出口急需解决的问题。模因论,作为一种新兴理论,,提出文化基因转换复制和传播的新规律,模因论为茶叶的英译研究提供了一个新的方法。
      一、模因论综述
      模因论是从达尔文进化论发展来的,它的主要观点就是模仿。就像生物体靠基因遗传和进化来延续生命基因一样,“模因”(meme)是文化基因,传递文化的单位。模因还是思想上的“病毒”,能感染受众同时进行文化传播。任何言行、观念,只要能够被复制传播,都能成为模因,而语言就是模因复制的主要途径之一。Chesterman和J.Vermeer最先把模因论应用到翻译领域。他们研究认为,在跨文化这个大语境下,模因的传播不能离开语言,所以源语模因需要通过翻译才能传播。但是模因也有变异性,把源语文化模因传到外国文化的时候,翻译本应该是把本土文化的模因完全复制到外国文化的模因中,但实际上有的模因会被传播而有的会被淘汰。在跨文化环境中,译者不但是模因语言的解码者而且是本土文化思想的传播者,对于源语模因如何进行准确的复制,翻译时应该采取直接复制目的语模因还是有选择性地复制核心模因,是为了迎合消费者的需求进行删译还是意译,最终应该以实现交际目的为主要考虑因素。
      二、模因论视阈下中国茶名的英译方法
      1.直译和音译。当需要表达的语言在汉英两种语言中能找到相对应的模因,能对这两种语言国家的宿主产生相同或相似的感染时,我们可以选择直译和音译的翻译方法。直译是将茶叶名字用相同意思的英语单词译出来。它主要适用于中英文有对应认知语境的茶叶名字的英译。例如,中国名茶武夷岩茶公认的翻译为Rock Tea,因为武夷岩茶是生长在岩石之间,这就使茶叶具有独特的岩韵,而且在西方文化中岩石是表示坚韧、奋斗的意思,将武夷岩茶直接翻译,更加体现了中西方文化的共通性。但并不是所有的茶叶都适合直译,如大红袍,有些译成Big Red Rob,不仅没有体现这个茶叶的独特,也不符合国外文化的审美观,因为西方人认为红色red往往表示恐惧等消极情绪,所以目的语宿主对这个茶叶难以接受。具有民族特色的茶叶名字或以地名命名的茶叶比较适合英译的翻译方法,音译是使用中国统一的普通话或发音的音标并在后面加tea或cha。比如大红袍Dahongpao tea,黑茶Hei cha。
      2.意译和混合译。茶叶名字的中英文在语义和语用上不是完全对等的关系,所以茶叶名字所对应的翻译方法应该为意译和混合译。意译是按照茶叶名字所具有的茶叶特征来译,适合翻译中西方语言文化差异较大并容易引起目的语消费者误解的茶叶名。如受大众欢迎的明前茶,这个茶叶的特点就在茶叶的采摘时间是清明之前,这个特点必须在文化传播中突出體现,所以英译为“PreQingMing Tea”,以此类推,雨前茶的英译应该是“Pre-Grain Rain Tea”,保留了茶文化的文化模因,让目的语消费者体验了中国茶文化的独特魅力。混合译是音译加意译注释,目的语宿主在接触茶叶名字时能感知汉语的读音,还能全面认识茶叶名包含的文化内涵,激发他们的购买欲望。例如,“洞庭碧螺春”在英译时,可以将茶名和地名剥离开来一一翻译。“洞庭”是地名,就直接音译为“Dongting”,“碧”是茶的颜色,译为“green”,“螺”是指茶叶的形状弯曲的像螺一样,译为“spiral”,“春”是时间,译为“spring”因此,“洞庭碧螺春”译为“Dongting Green Spiral Spring Tea”,消费者不仅容易辨识,还保有茶名的中国文化的韵味。
      3.约定俗成译。对于内嵌含义丰富的茶叶名字,它的模因传播是指信息从中文到英文的转化是一种非对等的横向扩散。这时英译应该根据具体情况来灵活处理。例如“红茶”并不是英译为Red tea,而是约定俗成的译为Black tea,因为红茶在汉语中是以泡出茶的颜色而命名的。在英文中以茶叶颜色命名的还有“工夫茶”,英译为“Gongfu tea”。我国的工夫茶是指种出这种茶叶要花较长的时间,与中西方所认知中的中国功夫没有任何关系。但中国功夫在国际上都是非常有名的,所以这个英译名可能会让目的语宿主造成某种误解,但却有利于茶叶的推广,更能促进模因的有效传播。
      参考文献:
      [1]Chesterman Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
      [2]林娇娇.翻译模因论视角下的公示语汉英翻译[J].广西民族大学学(哲学社会科学版),2009(6):132-133.
      [3]刘芯庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986:348.