刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-01-19 来源:校园英语杂志社

      【摘要】本文以西安翻译学院承接传神公司涉外公证书的真实翻译项目为例,从翻译工作坊模式概念为出发点,探讨以学生为中心的“学生团体自主学习与自主管理”模式的具体应用及其特点和优势,旨在培养学生语言服务专业实力和职业素养综合能力,为学生将来顺利进入职场提升竞争力。
      【关键词】翻译工作坊;学生团体自主学习与自主管理模式;职业素养能力
      【作者简介】李育霞(1975.10-),女,汉族,陕西西安人,西安翻译学院,讲师,硕士,研究方向:英语翻译、西安翻译学院英文学院。
      【基金项目】西安翻译学院校级“名实践”项目(SJ19A02),项目名称:“互联网”环境下项目式翻译工作坊。
      一、引言
      现阶段,语言服务行业发生着从个体翻译工作向团队翻译项目的重大变动,而高校教育也从发生着以教为主向以学为主的深刻变革,这两大变化使本科院校在翻译教学中将如何更好地培养应用型复合人才作为重要任务课题。为努力缩小翻译教学研究与翻译应用实践之间存在的距离,实现无缝对接,高校翻译工作坊应运而生。而如何顺利高效地管理和运作翻译工作坊,使专业教育与社会服务紧密结合,现阶段还处于需要进一步研究实践阶段。
      西安翻译学院于2019年初承接“传神”语联网公司涉外公证书翻译项目,成立了以真实项目驱动的翻譯工作坊。学生从课堂“象牙塔”走出来,投身于真实项目翻译实战,在翻译工作坊中集翻译理论与实践于一体,真正获得语言翻译实力和职业素养能力。翻译工作坊的培养模式,旨在让学生胜任语言服务企业中的一般翻译和项目翻译相关工作,培养学生语言服务社会的意识和能力,,提高职场竞争力和职业发展空间。
      二、翻译工作坊模式概念
      “工作坊”源于英语“workshop”,指工厂式、目的明确的团体性互助交流学习模式。美国的保罗·恩格尔(Paul Engle)首次于1964年提出“Translation Workshop”这一概念,并首创翻译研讨班。美国著名翻译理论家根茨勒(Gentzler E.)在当时也认为:“翻译工作坊是一种类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或者两个以上的译者一起从事翻译活动。”自此工作坊模式被外语教育界所接受,已经成为欧美国家译员培养系统中较成功的模式之一。我国外语界引进了翻译工作坊模式并约于十年前才开始推广。李明在国内翻译教学实际基础上,于2010年将“翻译工作坊”定义为:“是一群从事翻译活动的人聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。”[2]该训练模式特点包括:以学生为中心,以教师为辅助;以翻译实践为主而非理论研究;以学生团体探讨学习为主而非个人单打独斗。既然翻译工作坊具备“工厂式”“以学生为中心”和“团体探讨学习”这些特点,就应该确实将工作坊的自主权最大限度地返还给学生。于是西安翻译学院尝试在自主学习模式中更上一层楼,在翻译工作坊学生团体中采用自主学习和自主管理相结合的模式,从而使翻译工作坊培养人才方式的效果最大化,实现学生在翻译专业领域和团体管理两个方面的自我发展和自我成长,为社会培养真正的应用型复合人才。
      三、翻译工作坊学生自主学习和自主管理模式探析
      西安翻译学院英文学院在运作翻译工作坊模式时,立足于翻译工作坊基本理念,学习借鉴语言服务公司的工作流程和管理模式,以真实项目为驱动,以学生为中心,让学生投身于真实翻译工作环境,旨在提高其语言翻译能力和职场综合实力。该模式主要体现在自主学习和自主管理两个方面,这两个方面缺一不可、互相联系,相辅相成。如果只有自主学习而无自主管理,学生虽被设定为主体,但教师依旧对整个翻译工作坊加以管理和监控,学生仍处于半被动地位,因此两者任何一面不可或缺。
      1. 自主学习方面。学生从领取项目翻译、译后审校和总结错情整个完整的翻译流程中均为自主学习,教师在学生团体意见出现分歧时才给予指导。
      (1)学生自己从平台领取项目并实施翻译。翻译工作坊采用“线上平台承接—线下翻译—平台交付成果”的流程运行。学生“译员”自己从传神语联网平台领取涉外公证书翻译任务,包括有身份证、护照、驾驶证、人物关系证明、无犯罪记录等,在规定时间内实施翻译任务。
      (2)学生团体自主组织流水审校。工作坊学生“译员”均以2-4人小组组成,组内自主决定翻译和审校岗位。在翻译一稿形成后,以流水线方式在组内执行至少两次审校,以确保翻译质量。终审一般安排坊内有经验、能力强的“译员”。如果出现争议,则对该处进行重点讨论和再三查证,直至找到正确答案最终达成共识。因为争议点的出现和讨论过程再现,会让翻译学习效果事半功倍。如最终意见分歧则可邀请指导教师参与其中给予解答。审校完成后由译者进行翻译总结并将终稿提交平台审核。
      (3)公司反馈后学生自己总结知识点。当公司有翻译错误反馈后,由译者及时查找原因,查漏补缺将翻译知识点整理出来并分享至交流群中,避免下次遇到相同问题时自己、小组和坊内其他学生再犯,以尽量减少翻译差错或达到“零差错”目标。来自语言服务公司一线的错误反馈及相应的知识点补缺,比课堂教学效果会好很多。
      2.自主管理方面。随着语言服务业项目翻译与管理的不断发展,实际工作中更加需要和重视管理和组织能力,所以很多学生干部更受到用人单位的欢迎,而自主管理型工作坊就可以为学生团体提供这样一个自我管理和自我发展的平台。
      (1)学生自主选择公司各部门管理角色并在该部门独当一面。翻译工作坊可按照语言服务小型公司格局设立以下5个部门:学生管理总部、测试部、培训部、宣传部和财务部等。各部门分别负责整个工作坊工作监管、新入学生测试、工作培训、活动宣传或纳新宣传以及薪酬结算。学生在进入翻译工作坊一月后就可以选择自己感兴趣的工作部门,然后一边做翻译项目,一边完成自己所在部门负责的管理工作。一般会经历三个阶段:一是向上一批老译员虚心请教;二是在该部门独当一面或成为所负责方向的行家里手;三是向下一批新译员倾囊相授。比如某位学生译员报名培训部部长后,先是向工作坊上一批部长学习该部门培训工作内容和流程、了解自己的职责范围;然后根据自己翻译涉外公证书所获就培训内容梳理总结资料,在为学生团体培训时大展身手;最后在退出工作坊时向下一批部长传授经验与心得。这种自选部门管理方式,满足工作坊学生译员的个性化和存在感发展需求,让学生积攒工作经验和增强自身竞争力。