刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:5807 点击:

      【摘要】在系统功能语言学理论中,语法隐喻是一个非常重要的概念。根据韩礼德对语法隐喻的探讨,可将语法隐喻划分为概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻三种,并指出在语码的转换过程中,极易出现“一致式”和“隐喻式”两种表达方式,并对其选择和具体应用进行了探讨。本文研究得出:根据语言形式所表达的不同含义,一致式和隐喻式则是用于服务不同的交际目的和交际需要,为了了解其相应的交际功能,需准确区分一致式和隐喻式的不同之处。
      【关键词】语法隐喻;翻译;一致式;隐喻式;概念隐喻
      【作者简介】乔小康(1996),男,汉族,重庆人,西南大学外国语学院,研究生,研究方向:翻译研究。
      由M.A.KHalliday创立的系统功能语言学,作为一个普通的语言学理论,主要用于研究语言的性质、语言过程及语言的共同点等问题,并对语言学的具体应用问题进行探讨,即理论指导实践的“适用语言学”。多年来,很多学者都在翻译研究过程中,涉及系统功能语言学理论,如Catford、Hatim and Mason、Baker等。近年来,我国的一些学者也对此展开了研究和探讨,如张美芳、王东风等。
      本文主要分析了在翻译研究过程中,系统功能语言学的实际应用,并结合翻译研究和译文翻译两方面,探讨了语法隐喻(grammatical metaphor)的具体应用。
      一、语法隐喻简介
      语法隐喻最初是韩礼德在1985年的《功能语法入门》一书中提出的。语法隐喻则是指采取一种语法类别或语法结构来取代另一种。结合系统功能语言学的元功能,可将语法隐喻分为三种,即概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻。
      1.概念隐喻。概念隐喻是系统功能语言学中的概念纯理功能,属于“及物性”中的“过程类型”。举例如下:
      (1)Great changes have taken place here for the past two years.
      (2)The past two years have seen great changes here.
      这里的两个句子表达的意思相同,都为“在过去的两年里,这儿发生了很大的变化”,即采取“动”“静”两种不同动词的语法结构来表示同一种含义。着眼于“对外部世界更加靠近的事态”,例1与外部世界的事态更加贴近。借助“take place”这一表示动作意义的物质过程来表达;而例2则采用“see”这一静态意义动詞将心理过程表达出来,将现实中的巨大变化,转换为“看”的对象。结合以上内容,可认为例1为一致式,例2为语法隐喻。例1和例2的差别主要是因为概念功能中的及物性系统过程类型不同,因此,可将例2中的语法隐喻称为概念隐喻。用(2a)和(2b)翻译例2,则(2a)为一致式,(2b)为隐喻式:
      (2a)过去的两年目睹了这儿的巨大变化。
      (2b)过去的两年来,这儿发生了巨大的变化。
      但是,如果(2a)和(2b)为例(1)的译文,则(2b)则为一致式,因为例1的过程类型为物质过程,因此(2b)译文“更加靠近外部世界的事态”。
      2.人际隐喻。人际隐喻则是源自系统功能语言学中的人际纯理功能,主要包含“语气”和“情态”。举例如下:
      (3)你是在开玩笑罢,他怎么会突然去世了呢?
      (3a)Are you kidding?How could he die so suddenly?
      (3b)You must be kidding.
      例(3a)为隐喻式,(3b)中的陈述推测是一致式。由于例(3a)的隐喻表现在语气方面,所以其为人际隐喻。
      我好奇地望着他,什么都没有说。我想知道他这时的心情,但是我又怎么能猜得到的呢?
      (4a)I looked at him curiously and said nothing.what was in his mind?How could I guess?
      (4b)I want to know what was in his mind.
      以上例(4a)是语法隐喻,为隐喻式,原文为陈述句,而译文均为疑问句。例(4a)为语法隐喻,原文的陈述语气经翻译后,转变为疑问语气。因此,该隐喻为人际隐喻。
      3.语篇隐喻。语篇隐喻源自系统功能语言学中的语篇纯理功能,主要用来表明“主位结构”中的主位表现情况。例如:
      他什么时候来,我不知道;他怎么来,我也不知道。
      (5a)when and how he comes,I don 't know.
      (5b)I don't know when and how he comes.
      结合主位结构分析,例(5)中的主位结构有两个,分别为被投射的部分,,属于有标记主位。译文(5a)合并两个主位结构,充当主位的成分即是被投射部分,也为标记主位;而(5b)中的主位为“I”,为无标记主位,原文被投射部分则为译文中“述位”中的一个组成。由上可知,译文(5a)为一致式,译文(5b)为隐喻式。由于该隐喻式关于主位结构,所以可成为语篇隐喻。
      二、一致式和隐喻式概括
      当分析语言过程时,可知一个单词具有几个不同的含义,而同一个含义也可具有多种表达,比如一个单词“blue”的不同意义:
      (6)The bird fly in the blue sky.小鸟在蓝色的天空中飞翔。
      (7)He'd been feeling blue all week.他整个星期都郁郁不乐的。
      例(6)中,“blue”为字面含义,“蓝色的”,例(7)中,表达的为隐喻含义。
      同一个含义的不同表达,例如: