bianji@xiaoyuanyingyu.com
【摘要】在2015年两会上,网络热词“任性”一夜走红。两会译员张蕾将“任性”翻译为“capricious”,广受网友追捧。本文以尤金·奈达的“功能等效”理论为指导尝试分析两会上“任性”的翻译。
【关键词】功能等效 任性翻译 两会
2015年3月3日,两会发言人吕新华在回答有关反腐问题时,继去年的“你懂得”,再次使用了当前颇为流行的网络热词“任性”。他身边的两会翻译张蕾随即将“任性”翻译成“capricious”。网友被译员张蕾的从容淡定和机敏反应折服,对其大加追捧。张蕾也一夜走红,被称为“两会任性姐”。在汉英词典中,任性的英译确实有capricious。从这一点看,张蕾的翻译无可厚非;但如果从“功能等效“理论角度看,任性的翻译有待商榷。
在2004年出版的《翻译科学探索》(Towards a Science of Translating),尤金·奈达提出“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。由于“dynamic equivalence”中的“dynamic(动态)”这个表达容易被误解,奈达将其改为“functional equivalence”(功能等效)。奈达指出,“形式对等”翻译是指译文与原文逐字逐句对应,实现形式的一致性。而事实上各种语言在形式上和内容上都普遍存在很大的差异,所以“形式对等”的翻译是很少见的;“动态对等”和“功能等效”内涵基本相同,所谓“功能等效”翻译是指从语义到语体,在接受语中用最接近的自然对等语再现源发语的信息。在“功能等效”理论基础上,奈达提出了“内容第一,形式第二”的翻译原则。该原则强调译文读者应能像原文读者理解原文的方式一样理解和欣赏译文,也就是所谓的翻译的“功能等效”。
两会的重要作用之一就是发布或阐述政府或某部门的观点、立场,并回答记者提问。发言人代表的是政府或各部门,所以自身具有一定的权威性,他们发布或交流的信息具有全面性、准确性和权威性的特点。因此两会译员成为向国际社会传递中国国情国策的重要传话筒,其翻译的信息必须忠于发言人的讲话内容与真实意图,避免向国际社会传递有误信息。鉴于两会翻译特点,尤金·奈达的“功能等效”理论十分适用于两会翻译。
两会上关于反腐问题,吕新华的原话为:“有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”张蕾给出的翻译如下:“I should say,the party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are en-titled to be so.”“capricious”的详细解释为“sudden and unaccountable changes of mood or behavior”(牛津词典,2009)
吕新华在反腐上明确表达了:对待贪官,绝不留情;反腐必须坚持到底。而张蕾的翻译传达的信息变成:人们在反腐问题上的态度很善变。根据“功能等效”理论,显然张蕾的翻译使译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解发生很大偏差。尤其对于“任性”一词的翻译,张蕾的处理明显遵循“形式对等”原则,而忽略了最重要的原语信息的传递,违背了“功能等效”原则。
镁光灯聚焦下的两会不仅是政治家的舞台,也是译员大显身手的平台。作为外交部高翻室成员,张蕾的实力毋庸置疑,她对“任性”的翻译也有个人亮点。如何做好两会的翻译、向外界准确传达中国的“声音”,仍需要译员更多的努力。
参考文献:
[1]Nida,E.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leidene:E.J.Brill,1969.
[3]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译.2005.
[4]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,,2002(4).
[5]徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社,1998.
[6]李加军.外宣翻译中的译员文化认知——以跨文化传播中的受众解读效果为视角[J].江苏大学学报(社会科学版).2009(06).
相关推荐
[张立恒] 浅析状语从句的翻译技巧
[刘赫] 翻译公司市场机会和发展战略研究
[郭亮] 英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧
[肖雯] 日语专业翻译教学之浅谈
[刘杰 张迎肖 姬振] 从功能主义翻译观看企业网站外宣
[李鹤艺] 有关绘本翻译几个重要问题的探讨
[赵千新] 论如何做到蒙汉双语法律翻译准确到位和规范合法
[校园英语] 生态翻译学视角下演讲类文本的翻译
[校园英语] 大学英语四级考试之段落翻译题型的应试技巧分析
[校园英语] “互联网+”视域下“线上+线下”英语翻译理论与实践课
[校园英语] 机器翻译与人工翻译的翻译单位对比研究
[校园英语] 情境认知理论与高校英语翻译教学研究
[校园英语] 英语成语典故的历史文化渊源及其翻译初探
[校园英语] 典籍翻译技法及特征微探
[校园英语] 外交辞令中诗词典故的翻译策略研究