刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-05-10 来源:校园英语杂志社

      摘 要:《西游记》是我国的四大名著之一,是中华传统文化中不可或缺的文学作品;在世界文学史上,它是魔幻现实主义的先驱,因此研究《西游记》的翻译对传播中华文化、促进中华文化走出去有着重要意义。詹纳尔的英译本是现行流通最广、影响最大的译本之一。绍兴文理学院基于《西游记》全部100回和詹纳尔的英译本,建立了《西游记汉英平行语料库》。本文在此平行语料库的基础上,对俗语进行检索,从生态翻译学的视角研究詹纳尔对俗语的翻译。詹纳尔的翻译通顺忠实,能达到语言维和交际维中关于适应性选择与转换的要求,但在文化维层面还有所欠缺,在一些俗语的翻译上不能将汉语俗语的独特韵味展现出来。
      关键词:生态翻译学;《西游记》;俗语翻译
      作者简介:刘译骏,河北工业大学。
      一、引言
      《西游记》作为我国古典文学中最著名的作品之一,是我国的四大名著之一,具有很高的艺术成就,作者的艺术想象丰富奇特,风格诙谐幽默,以取经为线索,创造了一个神话故事。在艺术造诣上,这部神话题材小说达到了顶峰,在文学界产生了深远的影响,因此研究《西游记》的翻译对于传播中华文化有着重要意义。
      在绍兴文理学院建设的汉英平行语料大世界中,《西游记汉英平行语料库》涵盖了《西游记》中全部100回,约七十余万汉字的内容以及詹纳尔所翻译的全部对应英译本,总计约140万字。该汉英平行语料库通过对关键词进行检索可以提供大量英汉对照实例,功能强大,用途十分广泛。而生态翻译学是近年来译学界的一个理论热点,由胡庚申提出。胡庚申提出了生态翻译学视角下的翻译原则,即翻译适应选择论。翻译适应选择论的基本翻译原则便可概括为:“多维度适应与适应性选择”,在翻译时应注意语言维、文化维、交际维的转换。《西游记》是文学名著,生态翻译学注重从语言到文化整个系统的研究,因此从生态翻译学的视角研究《西游记》的翻译是可行的。
      本文将采取语料库研究的方法,借助绍兴文理学院汉英平行语料库,用生态翻译学的理论研究詹纳尔的英译本,从语言维、交际维和文化维讨论《西游记》中俗语的翻译。
      二、生态翻译学综述
      生态翻译学立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,以“适应/选择”理论为基石,是一项系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体做出符合生态理性的综观和描述。基于这个概念,胡庚申提出了生态翻译学视角下的翻译原则,即翻译适应选择论。翻译适应选择论的基本翻译原则可概括为:“多维度适应与适应性选择”。语言维的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。交际维要求译者除注重语言信息的转换和文化内涵的传递之外,重点关注交际,关注是否在译文中体现了交际意图。文化维关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,关注适应该语言所属的整个文化系统。除此之外,刘艳芳认为,在关注语言形式的适应性选择转换之余,,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释。
      三、俗语翻译研究综述
      目前学术界对研究俗语翻译所采取的路径主要是通过语料库研究文学作品中的俗语翻译,所选文本多为文学作品,特别是《红楼梦》等经典名著。这种文学作品由于成书时间很早,文中语言带有时代特色和地方文化,是译者在翻译时面临的一大挑战。研究俗语翻译所基于的理论也较为丰富,学者的研究视角也很多元,包括对等理论、关联理论、生态翻译学等。在翻译俗语时注重文化内涵的呈现是一大主題。蒋婷婷研究了生态翻译学视角下《檀香刑》中的俗语英译,她研究了葛浩文的译本,研究葛浩文在翻译俗语时是如何实现语言维、交际维和文化维的转换,以及在三维转换过程中所应用的方法和技巧,她提出在文化维的适应性选择与转换时应注意保留文化形式与保留文化内涵。刘宁在研究俗语翻译中存在的问题时,提出了汉语俗语对外翻译时存在的文化缺失问题,针对这个问题他提出了在翻译汉语俗语时的几种基本策略:直译法,套译法和注释法。直译法指的是采取汉语俗语的方式,使用比喻的修辞,在不影响汉语俗语内在语义的状况下,将原文当中的内容形式和文化内涵融入译文。套译法指的是使用外语中的与之近似的表达进行翻译。注释法指的是通过对原俗语当中的语境进行具体分析,通过运用注释的方法,将其中内在蕴含的价值以及形象因素进行诠释,让目的语读者能够更好地理解。
      四、基于平行语料库的《西游记》中汉英俗语翻译研究
      在汉英翻译时,需要译者仔细思考,灵活翻译。俗语的文学性强,描述性强,大量运用比喻及夸张、对比等手法,具体形象,通俗简练。在不影响读者理解原意的基础上,译者可选择直译的翻译策略,但也要考虑读者的阅读体验,即注重交际维,将俗语生动简洁的特点表现出来,最终达到生态维中的“语言生态”“文化生态”和“交际生态”的统一。
      例一:常言道:“泼水难收。”
      翻译:As the saying goes, spilt water can't be picked up.
      分析:本句采用直译的翻译方法,翻译出了原句的基本意思,句式基本与原文近似,达到了语言维与交际维的要求,但达到生态维的要求还有所欠缺。
      “泼水难收”在现代汉语中有一个近似表达,即“覆水难收”,意思为倒在地上的水难以收回,比喻事情已成定局,难以挽回。在语言维中,选词没有发生较大转变,表意可以达到交际维的要求。但笔者在研究后发现,“picked up”可以改成“gathered up”,因为在圣经中有这样一句话,“We are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again.”。选择“gathered up”更符合目的语读者的阅读习惯,兼顾了中外文化,让目的语读者更能接受,进而加强了交际维的适应性转换。
      例二:这叫做“好借好还,再借不难”。

    gzslib202205072201