作者:校园英语杂志社 字数:7516 点击:

  摘 要:随着翻译技术的发展,目前主流的翻译工作离不开计算机辅助翻译工具的应用。本文通过译前准备、译中翻译、译后编辑和审校四个环节对比分析YiCAT在线翻译平台、Déjà Vu翻译软件和SDL Trados翻译软件应用过程中的区别、优势和局限,旨在为相关人员选择计算机辅助翻译工具提供参考依据,为翻译应用研究贡献绵薄之力。
  关键词:计算机辅助翻译工具;翻译过程;优势和局限
  作者简介:袁智恒,电子科技大学外国语学院,翻译专业研究生。
  如今,在翻译市场中,许多译员偏好使用计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,以下简称CAT)工具,因为它们可以在短时间内完成大量翻译工作,十分便捷。不过,由于CAT工具数量众多,翻译公司和译员在选择CAT工具时会根据其在翻译过程中的特点进行判断。本文通过对YiCAT网络在线翻译平台、Déjà Vu翻译软件和SDL Trados翻译软件在译前准备、译中翻译、译后编辑和审校阶段的表现以及输入、输出文件格式进行对比,总结三款CAT工具在翻译和审校过程中的优势和局限,希望能从操作层面给审校人员和译员选择翻译工具提供参考依据。
  一、计算机辅助翻译工作流程及其原理
  计算机辅助翻译的工作流程一般分为译前准备、译中翻译和译后编辑三个部分。译前准备一般要求译员进行图片处理、语料清洗、语料对齐等对源文本、翻译记忆库和翻译术语库的整理,从而提高翻译质量;译中翻译一般为机器翻译,在此过程中译员需要调整机器翻译的结果,包括但不限于检查机器翻译结果、添加/删除标记等;译后编辑一般指译员对译文进行QA、内容检查、导出译文后的排版等。简略译后编辑旨在将文本翻译至可理解的程度,而全面译后编辑则在保证意思的同时力求文风与原文一致。机器翻译和全面译后编辑的进步使得其可与人工翻译媲美。计算机辅助翻译的工作原理为,系统自动将输入的文本进行语段切分,通过对比翻译记忆库,翻译术语库的语料结果和翻译引擎的参考译文,提供最终的译文供译员选择。在此过程中,译员不必翻译重复的语段,,从而大量节省时间。
  二、YiCAT在线翻译平台
  YiCAT是由上海一者信息科技有限公司自主研发的在线翻译管理平台,旨在为用户提供更快、更高效的翻译与本地化解决方案。YiCAT整合了翻译引擎插件,译员不用申请和接入外部翻译应用程序编程接口(API),可直接在YiCAT平台提供的机器翻译引擎中进行选择。
  YiCAT支持翻译Word、PPT和Excel类型文本。
  (一)译前准备
  YiCAT平台需要译员提供tmx、sdltm、xls或xlsx格式的翻译记忆库文档和tbx、xls、xlsx或txt(制表符分隔)格式的翻译术语库。为得到对齐的翻译记忆库,译员一般是将双语语料导入对齐平台中(如Tmxmall在线对齐官网,Abbyy Aligner软件等),对齐后导出tmx格式文件。译员也可使用Tmx公有云平台提供的记忆库,内含语料超过7300万句对,总字数达20亿字,且在持续增长;语料质量高,均经过人工审核;语料涵盖面广,覆盖经济、数理科学和化学、生物科学、医药、卫生、石油、天然气工业、能源与动力工程、机械、仪表工业、自动化技术、计算机等行业和领域;译员也可以使用共享记忆库,包含共两亿多个句对。相比起翻译记忆库,翻译术语库的要求较低:记忆库要求译员对双语文本句段切割并对齐,而术语库仅需词与意双语对齐。
  (二)译中翻译
  YiCAT平台在翻译时会自动切割源文本语段,不过译员无法对其进行调整。该平台给译者提供了21种机器翻译选项,加上译员插入的翻译记忆库和术语库,译员需要设置“用翻译记忆库进行预翻译”“用机器翻译进行预翻译”和“术语干预”,然后点击“预翻译”。系统会根据记忆库和术语库匹对以及机器翻译结果自动填充译文。之后,译员需要根据YiCAT平台提供的QA报告逐句比对翻译结果、标记填充,确认完所有句段后,完成初次翻译。
  (三)译后编辑
  译员在翻译完成后,一般需要整理翻译过程文档(主要是更新翻译记忆库,保留翻译术语库),日后翻译同一或相似领域文本时可使用。审校人员通过QA检查和审校后,译员需要导出译文并且根据源文本格式进行排版。这个过程难度不大,但是需要花费大量的时间和精力。
  (四)审校流程
  一般来讲,在翻译项目中,会有专门的审校人员对译文进行核验,以确保翻译质量。由于YiCAT平台提供在线翻译/审校功能,审校人员可随时查看译员的翻译进度和翻译内容,并根据文本风格等项目要求对译文进行审校。审校人员直接在审校界面对其进行修改。译员收到审校反馈后可选择接受或不接受审校意见。YiCAT在线翻译平台的审校流程不需要译员和审校人员进行文件交互,并且可在翻譯过程结束前的任何时间进行。
  三、Déjà Vu 翻译软件
  Déjà Vu翻译软件是Atril公司研发的一款功能强大的、可定制的电脑辅助翻译系统。不仅提供功能强大的翻译记忆库,还提供了一个满足翻译、审校和项目管理需求的集成环境,具有创新功能和基于标准的开放平台,可大幅提高整个翻译供应链的工作效率并实现绩效最大化。
  Déjà Vu支持翻译包括Word、PPT、Excel文档和文本文件,页面等29种类型文本。
  (一)译前准备
  上文提到,Déjà Vu翻译软件支持多种格式的源文本。若是源文件无法编辑(如PDF文件),译员需将其转换成可编辑的文件格式(如Word文件),方便译后编辑排版。
  与YiCAT在线翻译平台相似,译员需要提供翻译记忆库和翻译术语库。Déjà Vu翻译软件虽然仅支持dvmdb格式的翻译记忆库和dvtdb格式的翻译术语库,但同时提供内部记忆库和术语库制作功能。制作翻译记忆库时,译员可直接输入句段和翻译,也可从外部导入数据:Déjà Vu翻译软件支持将tmx、txt格式文件和97-03版本的Excel工作表导入制作成dvmdb格式的翻译记忆库。制作翻译术语库时,译员也可直接输入句段和翻译,或将txt格式文件和97-03版本的Excel工作表导入制作成dvtdb格式的翻译术语库。之后,译员需创建翻译项目,导入翻译记忆库和术语库。Déjà Vu翻译软件需要译员选择导入为主句短或翻译的内容,也就是说,只要是双语对齐文档,就可为所涉及源语和目的语文档服务。译员若是选择Déjà Vu翻译软件进行翻译,就不用将一个过程文档保存两次(相同内容,相反源语和目的语的两个文档)。由于Déjà Vu翻译软件没有自带和整合的机器翻译引擎,译员需申请并插入机器翻译引擎。

202211102115