作者:校园英语杂志社 字数:5099 点击:

【摘要】文化负载词是中医英译的重中之重,其英译研究意义重大。本文试图将文化负载词进行分析归类,探讨合适的翻译策略,对中医文化的传播起到推动作用。 
  【关键词】目的论 中医文化负载词 
  一、引言 
  随着中医药事业的蓬勃发展,快速进入全球化领域,中医药的对外传播遇到了前所未有的机遇和挑战。文化负载词是民族文化的个性表现,它的翻译质量直接影响到中医药文化在世界范围内的传播。因此,相关的翻译研究至关重要。 
  二、目的论 
  目的论是由德国功能学派翻译理论的代表人物莱斯、费米尔和诺德等学者从20世纪70年代开始,先后提出、丰富并加以改善。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:1.译者的基本目的;2.译文的交际目的;3.使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。因此,译者应以预期目的为依据,根据具体语境,灵活选择翻译方法,使得译文能被译语读者所接受。 
  三、中医文化负载词英译研究 
  彭智蓉认为文化负载词是“ 标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的生活方式 ”。文化负载词是民族文化的体现,是独有的,在其他民族文化中没有对应的概念或词汇。东西方文化差异巨大,词义空缺现象明显,文化负载词在翻译活动中占据重要的地位,直接关系到译语读者能否准确无误地理解原文。 
  1.名词类文化负载词。如“ 黄帝 ” 常译为“ Huangdi or Yellow Emperor ”,Veith则用威妥玛拼音音译为“ Huang Ti ” 或 “ the yellow emperor ”。“ 歧伯 ”常译为“ Qibo ”或“Master Qibo” , 而Veith将其音译为“ Ch’i Po ”。再如“ 精气 ”,被译为“ Jingqi (Essence Qi)”,而Veith将其译为“ true (essence) ”。 
  2.动宾类文化负载词。如“ 登天 ”乃登天子之位,是指做皇帝。在中国文化中,往往将皇帝称为“天子”。Veith不了解这一传统文化内涵,译为“ascend to Heaven”,这样译语读者误解为“去世”,与原文意义相悖。再如“ 入房 ”,“今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房”。“入房”是隐晦的说法,不好意思明说,而是借用别的词语表达出来。 
  3.形容词类文化负载词。如“ 神灵 ”,往往做名词,但由于古汉语使用时,词性可相互转换,所以“神灵”也可以用作形容词,表示聪明伶俐。“ 昔在黄帝,生而神灵 ”,被译为“Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent”,Veith译为“In ancient times when the Yellow Emperor was born he was endowed with divine talents”。两位译者均保持形容词的词性,有时则有变化。 
  翻译中一定充分考虑文化交际的目的,最终使得译语读者清楚地懂得原语意义和内涵,避免造成理解上的偏差。对于不同类的文化负载词,应采取不同的翻译策略。例如,名词类的文化负载词应采取音译或音译加注的翻译方法;动宾类的文化负载词应准确理解其所指,再给予对等的翻译;形容词类的文化负载词,翻译时可以保持形容词词性,也可发生变化。总体上,翻译策略应以音译和直译为主,意译为辅。音译和直译可以保留原语文化特征,意译则可以满足译语读者的需要。 
  四、结语 
  目的论对于中医文化负载词的英译具有很好的借鉴意义,它对于译者应如何清楚准确地传达文化内涵,应遵循的翻译原则和翻译策略等问题都具有明显的指导作用。在翻译过程中,译者需侧重译文读者,适度的异化很有必要,以期达到传播文化的目的。 
  参考文献: 
  [1]Nord.Translating as a purposeful activity[M].上海:上海外语教育出版社,1998. 
  [2]彭智蓉.试论文化负载词汇的翻译[J].疯狂英语教师版.2006, 6:43-46. 
  [3]徐红霞.从历时的角度看典籍中文化负载词的研究[D].长春:东北师范大学,2006. 
  [4]张敬丰.文化负载词与词组研究及其翻译[J].福建:福建师范大学,,2003:6-10.