作者:校园英语杂志社 字数:8478 点击:

【摘要】《瑞云》选自蒲松龄著《聊斋志异》。其译文有多个版本,本文从翻译的基本标准对胡世光的译文和Denis C.&Victor H.Mair译文进行对比研究,从中进一步来把握和体会翻译时要注意的地方。 
  【关键词】忠实 文化 风格 
  一、翻译的定义 
  谭载喜在《西方翻译简史》一书中指出:“无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。”人们对于翻译的思考也由来已久,翻译活动的丰富性,使人们采用多重视角考察“翻译是什么”,因而对翻译的定义也是种类繁多。《翻译概论》一书中的定义是“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。” 
  二、翻译的标准 
  我国传统译论中最具代表性和影响力的是严复的“信,达、雅”,他在《天演论》的《译例言》中指出,“译事三难:信,达、雅。求其信,已大难矣。故信矣不达,虽译犹不译也,故信达而外,求其尔雅。”则达尚焉。”“信”指忠于原文,“达”指译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。通过这三个字,明确提出了,以“信”为核心的翻译标准。信即忠实,其意义除了我们一直强调的忠实于原文词语,忠实与原文句子结构,忠实于原文风格外,从翻译的定义中我们也应体会到还包括了对原文精神实质和文化内涵的忠实。 
  三、两篇译文的对比 
  1.文字的忠实。两篇译文中对同一词语的翻译存在很大差异。现举例如下: 
  (1)年十四,其母蔡媪,将使出应客。 
  胡译:when she reached the age of fourteen and her foster mother procuress cai asked her to begin receiving guests. 
  Denis C.译:when she was fourteen her madame matron cai,was ready to bring her out to receive guests. 
  在该句中,“其母蔡媪”,指的是妓院的老鸨,因妓院中女子是被其收养,被称之为“妈妈”。胡译为foster mother procuress cai。Foster有养育,抚养之意。Procuress为“拉皮条者,卖淫者”。符合原文意思。而Denis C.译为madame matron cai。Madame译为(法语)太太,小姐,女士。Matron主妇,保姆,女舍监。让读者看来其意义与原文不同。 
  (2)逐日见客。胡译:that day the girl began to entertain guests. 
  Denis C.译:she began to see guests daily. 
  “见客”在本文中是指瑞云从事的工作,通过聊天,下棋等给客人带来快乐。故“entertain”要好于“see”. 
  以上二例可明显感知,在词义的字面对应翻译上Denis C.要比胡更忠诚于原文,但是却没有从精神实质和文化内涵上来把握所以容易给读者造成误解。 
  但是在Denis C.译文中的个别词语也优于胡译文。 
  1)此奴终身发轫之始,不可草草。 
  胡译:this is the start of my life’s work 
  Denis C.译:I am just putting my foot onto the first rung of the ladder 
  发轫:把支住车轮的木头抽掉,使车辆前进。比喻事情的开始。胡在处理该句时直接将其比喻义译出,简单,明了。Denis C.译为putting my foot onto the first rung of the ladder。即“踏上梯子的第一步”。符合西方人的语言表达习惯,并且生动,形象,,意义与原文也比较接近,总体优于胡的译文。 
  2)富商贵介,接踵于门。 
  胡译:many rich merchants and local gentry sought to patronize her. 
  Denis C.译: rich merchants and men of noble houses rubbed shoulders at her gate. 
  该句中“接踵于门”指人们前脚跟着后脚,接连不断地来。形容来者很多,络绎不绝。Sought to 的意思是“追求;争取;力图”,用在此处,能体现出富商贵介,争先恐后,尽力争取之意。rubbed shoulders字面意思是“肩膀摩擦着肩膀”,比喻人多,络绎不绝。与成语“摩肩接踵”意义对等。相比之下,Denis C的译文要更加形象,贴切。 
  2.句子结构的忠实。字词忠实基础上的更高要求就是对原文句子,段落乃至整个篇章意思的把握。在翻译过程中,译者会出现“缺失”或“越位”的问题。“缺失”是指对翻译的文本信息进行简化或浅化处理。孙艺风认为,“就翻译而言,简化则意味着源语文本在丰富性和暗示性方面的削弱,将会导致更多的异质,甚至有可能是源语信息的误传,尽管实际情形是有时候必须如此或无法避免。无疑,意义的多元性的本质使得传达相对完整的意义正是任何严肃的译者的职责所在”。将两篇译文对比也发现胡译文有这种情况的存在。举例如下: 
  (1)吟玩诗意,梦魂萦绕。 
  胡译:Mr He read the poem again and again,his heart full of his love for her. 
  Denis C.译: he chanted and savored the words of the poem until his soul was lost in dreams.