作者:校园英语杂志社 字数:5004 点击:

诗与歌,从来都是关系紧密,不可分割。《诗·大序》曰:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗,情动于中而形于言。言之不足,故嗟叹之。嗟叹之不足,故咏歌之。咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。”从《诗经》到唐诗宋词元曲,或诗为曲而作,或曲中有诗歌。 
  今天的流行歌曲,也常常会直接采用或间接借鉴诗歌来作为歌词,如邓丽君的《虞美人》、毛宁的《涛声依旧》等即是如此。而当代英文歌曲也不乏歌词优美、极具诗歌韵味的例子。爱尔兰著名乐队Westlife 的《Seasons in the Sun》就是这样一首歌。这首歌最初版本是法国歌手Jaques Brel发表于1961年的《Le moribond》(将死之人)。这首歌曲旋律轻快,但基调悲伤,歌词内容让人伤感。其歌词经历了多次再创造的不断的改编,行成了现今的英文版。 
  笔者很喜欢Westlife的作品,同时也热爱中国诗歌。一次听罢《Seasons in the Sun》,深受触动,于是将其歌词试译为五言古体诗。译作五言诗顾及了歌词“诗”的属性,但很大程度上丢掉了其“歌”的属性。作为一次尝试性的翻译,,希望可以借此拓宽我们翻译材料的来源,也希望能引起更多译者对歌词翻译的兴趣。 
  原文译文如下: 
  Seasons in the Sun 
  Goodbye to you my trusted friend 
  We've know each other since we were nine or ten 
  Together we've climbed hills and trees 
  Learned of love and ABC's 
  Skinned our hearts and skinned our knees 
  Goodbye my friend it's hard to die 
  When all the birds are singing in the sky 
  Now that spring is in the air 
  Pretty girls are everywhere 
  Think of me and I'll be there 
  We had joy we had fun 
  we had seasons in the sun 
  But the hills that we clim! 
  bed were just seasons out of time 
  Goodbye Papa please pray for me 
  I was the black sheep of the family 
  You tried to reach me right from wrong 
  Too much wine and too much song 
  Wonder how I got along 
  Goodbye papa it's hard to die 
  When all the birds are singing in the sky 
  Now that the spring is in the air 
  Little children everywhere 
  When you see them I'll be there 
  We had joy we had fun we had seasons in the sun 
  But the wine and the song like the seasons have all gone 
  We had joy we had fun we had seasons in the sun 
  But the wine and the song like the seasons have all gone 
  Goodbye Michelle my little one 
  You gave me love and helped me find the sun 
  And every time theat I was down 
  And get my feet back on the ground 
  Goodbye Michelle it's hard to die 
  When all the birds are singing in the sky 
  Now that the spring is in the air 
  With the flowers everywhere 
  I wish that we could both be there 
  We had joy we had fun we had seasons in the sun 
  But the wine and the song like the seasons have all gone 
  今别离 
  挥手别挚友,相识在童年。 
  山水共游荡,学堂做同窗。 
  青春懵懂时,不免曾心伤。 
  如今我别去,友谊恒久长。 
  百鸟啁啾时,又是好春光。 
  佳人处处在,心与君同往。 
  年少多畅快,山水尽欢享。 
  青春歌与酒,俱已随风往。 
  昔日好时节,如今杳茫茫 
  挥手别父亲,我非好儿郎。 
  谆谆教上进,却为歌酒狂。 
  当初少年事,不忍再思量。 
  如今我别去,父子恒久长。 
  百鸟啁啾时,又是好春光。 
  孩童遍为欢,心与父同往。 
  年少多畅快,山水尽欢享。 
  青春歌与酒,俱已随风往。 
  昔日好时节,如今杳茫茫。 
  再别邻家妹,犹忆竹马上。 
  两小相亲爱,你是我阳光。 
  失落总相伴,每每抚我伤。 
  如今将别去,爱情恒久长。 
  百鸟啁啾时,又是好春光。 
  芳花烂漫处,愿与君同往。 
  年少多畅快,山水尽欢享。 
  青春歌与酒,俱已随风往。 
  昔日好时节,如今杳茫茫。