作者:校园英语杂志社 字数:6845 点击:

【摘要】随着我国对外开放和经济全球化的不断发展,我国的许多流域都需要通过语言翻译与外部进行沟通,中医是我国重要的非物质文化遗产,中医的术语在翻译的过程中难免遇到各种各样的问题,深入的分析中医药术语在翻译过程中出现的问题,并制定出切实可行的解决方案,对提升我国与国际社会的交流程度,具有十分重要的意义。 
  【关键词】中医药术语 翻译 文化偏离与补偿 
  随着我国经济的高速发展和综合国力的迅速提高,人们对弘扬优秀传统文化和技艺提高了重视程度,中医药文化是我国优秀的传统文化,将中医药文化中优秀的部分对世界各国人民分享是当前我国很多中医药领域的工作人员非常关注的问题,中医药术语的翻译对弘扬中国优秀的中医药文化至关重要,很多中医药领域的工作人员都将中医药术语的翻译作为工作的重点。 
  一、中医药术语翻译中文化偏离与补偿研究的重要意义 
  国家改革开放三十多年来,我国与国际社会的交流程度逐渐加深,我国许多优秀的非物质文化遗产在与国际社会的交流中受到了很多外国人的喜爱,中国的很多优秀传统文化与技艺,对国际社会产生了积极深远的影响,其中,中医药理论是中国对世界重要的贡献,中医药理论要想更好地在世界范围内弘扬,翻译是至关重要的一个环节,只有将中医药理论很好地翻译成各种语言,外国人才能更好地学习和理解优秀的中医药理论。中医药理论的翻译工作中,最困难的就是中医药术语的翻译,很多中医药术语是中国特有的传统文化孕育的,并不是日常常用的语言,很多外国语言并没有能够很好的呈现中医药术语含义的语言,因此不能以简洁明了的语言对中医药术语进行翻译,翻译的过程难免出现含义的偏离。我国中医药领域和文化领域都已经对中医药术语翻译过程中的文化偏离和补偿提高了重视程度,将翻译中医药术语作为翻译工作的重点。 
  二、中医药术语翻译过程中文化偏离的主要原因 
  1.中医药术语翻译过程中相关词汇的空缺导致文化偏离。我国的中医药术语很多是在中国独特的文化系统中形成的,在翻译过程中经常会出现没有与之对应的外国语的情况,中国的语言是世界上最复杂的语言,中国的语言形成时间长,涉及的文化系统复杂,而由于地理上的阻隔,中国文化与欧美文化有很大的差异,很多中国的中医药术语在其它语言体系中无法找到与之对应的词汇。中国的文化博大精深,例如:阴阳五行在中国文化中有着丰富的人文内涵,但是在英文中却无法找到与之对应的词汇,如果仅仅使用音译的方式将阴阳五行翻译成:yinyangwuxing,不仅会造成外国人完全无法理解,也会彻底失去阴阳五行的丰富人文内涵。中医药的术语很多是从中国传统哲学当中吸取而来的,而外国的哲学体系与中国的哲学体系存在着一定的偏差,导致外国语言中没有与中国中医药术语对应的词汇,,例如,中国的的中医药领域将人体的五脏与五行相连接,这样的连接方式在很多外国语言中无法得到很好的解释,造成严重的中医药术语翻译困难。 
  2.中医药术语翻译过程中词义矛盾导致文化偏离。不同的语言之间不可避免的存在词义的矛盾,同样的语言所表达出来的意思的差异很容易造成理解的偏差,例如,中国古代著名医药学家扁鹊“闻贵妇人”翻译成译文之后变成了另一种意思,完全失去了原有的尊敬妇女的原意。因此,词语的矛盾是造成文化偏离的重要原因,翻译工作者不仅要熟练的掌握中国传统医学的重要内涵,还要对西医有充分的了解,只有将中医与西医融会贯通,才能真正的避免因词语矛盾造成的文化偏离。 
  三、中医药术语翻译过程中文化偏离的补偿方法 
  1.直译加脚注。直译加脚注是一种科学的翻译方法,既能够使中医药术语的文化氛围不被破坏,又能够使外国人了解到中国的传统文化,加深对中国传统文化的理解。例如,中医著作当中的提壶揭盖,可以直接翻译成lifting the lid to pour off water inthe pot,翻译之后为了避免外国人无法理解,可以在下面加上脚注,在脚注当中对这段英文进行解释,使阅读者能够理解这一段话的原意,并且拓展视野,加强对中国文化的理解。 
  2.音译方法。在我国改革开放之初,我国中医针灸领域的英文翻译得到了明确的规范,虽然我国的传统文化与英文存在着一定的差异,但是,我国完全可以用汉语拼音对中医药术语进行音译。例如,阴阳,可以直接音译成yin yang,虽然这种音译不能完全的展现中医药文化的深刻内涵,但是,音译可以避免无法翻译的现象出现,使阅读者能够准确的了解中医药术语的发音,从而对中医药术语的基本知识进行学习。 
  3.意译方法。意译方法是有效避免文化偏离的重要方法,虽然中国与很多西方国家在传统文化方面存在着较大的差异,但是,翻译者可以采用意译的方法,不使用原有的中国传统文化内涵很强的词语,改成与其相似的词语,这样既能够避免阅读者的不理解,又能够很好的对中医药术语的含义进行表达。中医药术语的翻译人员要加强对各种文化的学习,深刻的了解到不同语言之间的差异和文化背景的差异,从而真正理解每一句中医药术语的含义,并通过意译的方式进行翻译,使阅读者更好的理解中医药术语。 
  中医药文化是我国优秀的传统文化之一,随着我国对外开放的不断发展,世界各国都迫切希望学习中国优秀的中医药文化,中医药术语的翻译是传播中医药文化的难点,深入的分析中医药术语的翻译的困难,并制定出切实可行的改进方案,对提高我国中医药术语翻译水平具有十分重要的意义。 
  参考文献: 
  [1]顾建安.中医术语翻译中的文化因素及翻译对策[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2014,30(3). 
  [4]李照国.中医英语翻译技巧[M].人民卫生出版社.2014.