作者:校园英语杂志社 字数:7014 点击:

作者:张睿
  【摘要】翻译工作坊是一种培养翻译人才的新型教育方式方法,目前尚处在探索阶段。与传统课堂相区别,翻译工作坊是以学生为活动主体的,其学习方式是组内成员分工明确,针对一项翻译工作共同探讨,注重合作性和交流性。翻译工作坊的优势也正体现在此,注重社会性的知识建构。翻译工作的核心目标正是培养学生专业出色的翻译能力和团队的合作能力,让每个学生都能参与到课堂中来,让学生在学习和实践中得到锻炼和提升。
  【关键词】翻译工作坊;目标设计;实现路径
  【作者簡介】张睿(1980- ),女,西安翻译学院,研究生,副教授,研究方向:英语翻译教学与实践。
  【基金项目】陕西省教育厅科学研究项目课题《翻译工作坊人才培养模式研究-以民办本科西安翻译学院为例》(课题编号:14Jk2041)。
  翻译工作坊是一种翻译教学的新模式,相当于翻译专业学生的实训平台,让学生在学习理论的同时,有应用于实践的机会。相较于传统,翻译工作坊最大的优势就是以学生为上课主体,让教师从领路人变成了引路人,使学生能够充分发挥自身的主观能动性,从而在翻译专业上有所突破。正因为教师的地位和工作有所改变,所以工作坊的教学模式应该遵循学生的兴趣和思维模式,让学生摆脱传统教学手段的桎梏,真正在合作交流中学习,做到学以致用。
  一、翻译工作坊目标设计
  翻译教学的最终目的都是让学生在翻译方面可以有所突破,这样如果一味沿用传统的教学方式,必然是不适应现代教育理念的。而由于翻译教学相对更注重实践,因此翻译工作坊教学模式的开发就更应该着重培养学生的翻译实践能力。毕竟,翻译工作不是闭门造车,而是应该从生活中,从人与人之间的交流中学习技巧和寻找灵感。因此翻译工作坊的工作重点应集中在以下几个方面:
  1.语言知识技能。这里所说的语言知识不仅是专业语言的知识,还应该涉及更广阔的层面,例如百科知识和相关涉及到的专业知识。例如翻译英国近代史,绝不仅仅是英语好的人能够胜任,还必须对英国资产阶级革命有相当的了解才可以在翻译过程中得心应手。而且翻译工作坊的翻译工作都是直接训练双语翻译的,这应当是学生必备的基本素质。这些知识如果现炒现卖一定是不够的,所以要求学生一定要有平时大量的积累,否则一旦出现误读,就容易造成整个文本的偏差,从而影响整个文本的准确性。因此,这方面的培养工作僵尸翻译工作坊的的培养重点。
  2.信息技术能力。在今天这样的信息时代,翻译材料的文本形式已经呈现出多元化的趋势,翻译软件在翻译工作中的辅助地位已经日趋重要。因此,翻译工作坊的教学重点中也应包括信息技术的传授,让学生学会查阅电子文献,熟练应用翻译软件,提高学生的信息检索能力,整理专门的术语,从而为专业翻译打下牢固的基础。
  二、翻译工作坊教学目标的实现路径
  1.调整师生地位。翻译工作坊的师生地位相较于传统是有所颠倒的,能够让学生主动参与课堂的教学中。教师不只是单纯传授学生知识,让学生记笔记,而是让学生真正成为学习的主体,教师是学生进行翻译活动的协助者。等于将教师和学生的地位对调,这是一种教学方式的新型尝试,也是比较大胆的突破。学生可以自主选择材料,自主安排翻译进度。教师的工作也不是按照参考译文评价学生的翻译工作,而是应该允许学生自由发挥。而由于学生之间的基础和合作意识,包括学生的接受能力都是各不相同的,因此教师要根据实际情况,协调学生之间的合作,合理督促学生完成任务。
  2.选取开放的教学内容。翻译工作坊的教学内容应该相较传统教学方式更注重开放性,不应该局限于教材本身,要脱离教材的桎梏。翻译工作的素材应该来源于生活,因为翻译教学的速度早已跟不上只是换代的速度,所以翻译工作坊应该适应实践的要求,放眼于社会上人才的需求,根据实践情况来确定翻译教学的重点,避免翻译教学只是空中楼阁,而完全不能学以致用。开放式教学内容的选取应该立足于学生的个体差异。比如学生接触的专业背景或者兴趣爱好方面,都可以作为考量的因素,这样不只可以让学生激活已有的知识框架,还可以促进学生翻译能力的全面提高。例如,学生对经济类的知识感兴趣,就可以涉猎经济类的翻译文本,让学生的发展方向偏向经济类翻译;如果学生爱好音乐,那么就可以偏向西方音乐史的翻译工作,以此类推,不胜枚举。翻译工作坊的的材料选取应当由学生共同选择,教师可以适当给出参考意见。
  3.改善教学评价模式。翻译工作坊的教学方式趋于灵活,所以相应的评价方式也应有所转变。翻译工作坊的评价方式不应该像传统的一样,教师一锤定音,来区分学生的优劣高低,而是应该结合翻译实践的情况,整合学生的综合表现,进行合理科学的评价。对整个翻译过程应该有权重的分配,如果翻译过程中有适当的困难,由某一个学生或一组学生集体讨论攻克,那么相应的评价标准就应该升高。评价的方式可以是自评和互评两种方式相结合,教师也可以给予评语作为评价依据,最终综合各方意见,用总成绩的形式将学生的评价结果呈现出来。当然,这只是结果性成绩,过程性成绩则体现在学生在翻译过程中所付出的努力。针对翻译作品,可以让客户评价,或者由非指导教师的专业人士评价,确定出过程性成绩,让学生可以对自己的翻译工作有比较清晰的认识,有助于翻译水平的提高。
  三、结束语
  翻译工作坊虽然是新型的教学模式,比较容易引起师生共同的兴趣,但是这种新生事物目前还在探索阶段,因此相关的辅助教学手段尚不完善,还有待开发。本文只是浅谈翻译工作坊教学目标的实现路径,,希望有一定的参考价值,具体的完善的还希望业内人士能够共同讨论,一起寻找解决问题的良方。
  参考文献:
  [1]朱雪林.翻译工作坊教学的目标设计与实现路径[J].黑龙江高教研究,2015(12):160-162.