作者:校园英语杂志社 字数:7217 点击:

作者:么文浩
  【摘要】本文提出并讨论了翻转课堂在英语专业《综英》阅读教学上的一种新的应用方式,即将经典的“参与式翻译工作坊”作为一种教学模式引入阅读教学中。通过讨论当前翻转课堂应用的问题,理清翻转课堂概念实质。通过剖析参与式翻译工作坊教学模式的内涵,证明其引入阅读教学的合理性。最后,本文解釋了“参与式翻译工作坊式”教学应用于阅读教学的核心理念、具体操作、实际效果。
  【关键词】翻转课堂;翻译工作坊;阅读教学
  【作者简介】么文浩,广西师范大学国际文化教育学院。
  【基金项目】本论文系广西师范大学校级教改项目《“微课堂+翻译工作坊”混合式创新教学法在《综合英语3》阅读课堂教学改革中的应用》(项目号:2017XJGK24)的成果。
  一、导言
  中国高校中以英语为专业的学生大多来自专业的外国语学院或国际学院。在早期的基础综合英语的教学中,一般均由中国老师授课讲授阅读教程。然而传统的阅读课程容易停留在单纯的单词含义理解和课文发展分析这样的“套路”上,而在执行这样的“套路”时,教师授课又占据了课堂的主要时间。根据一份对接受过这样传统“套路”的学生所进行的问卷调查显示,有相当一部分学生感觉这样授课下的阅读课程信息量较大且缺少互动,因而有待改进。高校的英语专业教师也因此需要探索一种新的阅读教学模式。
  二、翻转课堂
  从当前的教学改革形势来看,以学生为主、教师为辅的“翻转课堂”也已成了一种新型的教学模式。目前,很多高校已通过各种网络和信息技术来向提供各式线上的课前课后学习任务和微课讲解,用以辅助课堂教学。这其中就包括一些课后的阅读讲解(例如:词汇、语法等),并提供了更多的课后练习和作业。这种做法虽然拓展了教学的资源,也在一定程度上激发了学生自主学习的热情,但实际上,这部分课后的线上学习缺乏教师“脚手架”式的直接指导和帮助,同时,教师依旧在课堂上进行着传统的“套路”,造成了网络课堂和实际课堂两张皮的问题。例如:在关于综合英语教学的问卷中,有多位学生指出当前的基于MOOC平台的阅读作业缺乏教师评阅和指导,甚至提出这类线上学习和作业和实际的课堂学习缺乏联系。另外,也有老师反映,线上课程在很多学生眼中是额外的“负担”,在完成作业时都是应付了事,批改作业时很多都是从网络上直接抄答案。学生和老师的反馈表明这种类型的“改革”并没有达到预期的“翻转课堂”的效果。
  实际上,这样的改革仅仅停留于形式,缺乏实质的变革。因为“翻转课堂”的实质精神在于提倡学生的自主学习、探究学习,以及师生间协作,从而完成知识建构。在这样的精神下,教师应当引导学生完成课下自主学习探究,并对这一过程进行相应的课堂辅导,发挥其“脚手架”的作用。因而,新的科技诚然可以创造更多的教学资源,但真正的改革还是应该落脚在课堂教学的方式方法上。
  三、参与式翻译工作坊
  “参与式翻译工作坊”(translation seminar)是英语翻译专业一门常见的课堂,一般在本科高年级和硕士阶段都有开设。学生于课下通过自主学习和探索完成英汉翻译任务,然后在课堂上,教师引导所有学生参与发言,进行翻译讲解。教师引导完成对原文的深入分析和理解,然后根据学生发言的译文进行点评,包括赞许或否定,并从文字、篇章、文化层面进行正误批评和解释。整个过程中师生高度协作,直至产生一个所有人均认可的译本。
  实际上,“参与式翻译工作坊”就是一种典型的“翻转课堂”。这样的课堂上,学生已经自然成了课堂的主体,而教师也恰当地发挥了“脚手架”的作用。进一步分析,“参与式翻译工作坊”的课堂,起点是一篇阅读材料;教师讲解和学生参与过程是对阅读技能的集中传授和应用;最终的产品译本又是落在实处的对于原文阅读材料理解的文字化。在一定程度上,“参与式翻译工作坊”这样的教学模式实则是一种高效能、高效率的阅读教学模式。
  此外,一份面向大一、大二英语专业学生综合英语技能学习需求的问卷表明:大部分的学生有志于从事与翻译相关的专业工作并对翻译技能学习需求显著,但翻译教学在综合英语技能教学中所占比重太少。因此,笔者认为,翻译完全可以作为英语专业阅读教学的切入点。“参与式翻译工作坊式”的教学也完全可以引入到英语专业的阅读教学中,以真正意义地实现“翻转课堂”,并达到教学上事半功倍的效果。同时,中方教师也可以发挥其双语和专业优势,做到人尽其才,更好地实现自身的价值和潜力。而通过笔者的教学实践证明,这的确是一项有益的尝试。
  四、“参与式翻译工作坊式”教学
  1. 核心理念。“参与式翻译工作坊式”教学的核心理念是“翻转课堂”。学生完成课下的词汇、篇章的自主学习,并将对于课文的阅读成果以笔译的形式呈现出来。课堂上,教师自主控制课堂节奏,引导学生高度参与,以研讨的形式对代表学生阅读理解水平的翻译进行评点和指导,在潜移默化中将阅读和翻译技能传授于学生。最终,师生共同完成最终翻译成果,,阅读教学结束。
  2. 具体操作。在具体操作上,教师应采用 “示范-引导-示范”的方式。具体来说,第一次课堂以翻译引导学生对于阅读的思考,具体到特定词法、句法、章法下某一单词、短语和句型的含义,并引导学生将其具体化为实在的翻译,并在过程中自然教授学生一些基本的翻译理念及技巧,示范译本。传授给学生英汉文化、思维上的差异,引导学生做出译本的正确选择。之后就可以将翻译作为作业布置下去,引导学生自主学习探究进行翻译,再在课堂进一步的指导。然后在课堂上,教师引导所有学生参与发言,进行翻译讲解。教师引导完成对原文的深入分析和理解,然后根据学生发言的译文进行点评,包括赞许或否定,并从文字、篇章、文化层面进行正误批评和解释。整个过程中师生高度协作,直至产生一个所有人均认可的译本。特别是要在课堂中不断强化向学生传授的学习理念、态度及专业知识、思维,并不断进行必要的总结和示范,使教学更加条理化、结构化。