刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-11-30 来源:校园英语杂志社

      【摘要】中华文化典籍作为中国文化的重要组成部分,在大力提倡“文化自信”的背景下发挥着越来越重要的作用。对于中华文化典籍的重视和翻译,是文化自信的体现。中国古代三大主流思想之一道家思想的力作《庄子》,自1881年以来,已经有十多种英译本和全译本。本文节选了其内篇第一篇《逍遥游》部分内容作为研究对象。在卡特福德翻译转换理论的指导下,笔者对《逍遥游》英译过程中所发生的翻译转换现象进行分析,以期为其他中华文化典籍翻译提供理论依据。
      【关键词】翻译转换理论;《逍遥游》;典籍英译
      【作者简介】和迎祥(1995.06-),女,白族,云南怒江州兰坪人,云南师范大学外国语学院,研究生在读,研究方向:英语笔译。
      中华文化典籍承载了中华民族的历史、传统和民族精神。中华文化典籍的英译不仅能够让西方国家更好地了解华夏文明、理解中国、接受中国,也能够让中华儿女加深对自己国家的文化理解,丰富其文化内涵,增加文化自信力。作为庄子思想的核心力作,《逍遥游》一文采用了一系列修辞手法,文章充满了奇特想象和浪漫色彩,将庄子的 “逍遥”思想以非常有趣的方式呈现给读者。正因如此,中外不少翻译家和汉学家曾将《逍遥游》翻译成其他语种。把文言文翻译成白话文,再将白话文翻译成其他语种的过程,不仅仅是语言呈现方式的改变,译者往往需要进行许多方面的转换。本文研究的重点为汉英翻译中的翻译转换现象,笔者将运用卡特福德的翻译转换理论,通过分析汉语和英语的差异性,结合《逍遥游》中的翻译实例,在准确传递信息的同时,探索译文在词汇、短语、句子、语法层面上将发生的翻译转换类型。此外,通过对该文本的翻译与研究,笔者一方面希望能够为传递和弘扬中华文化尽绵薄之力,另一方面能够为中华文化典籍翻译提供一定的经验。
      一、卡特福德翻译转换理论及其在实践中的应用
      1.卡特福德翻译转换理论介绍。加拿大语言学家维奈和达贝尔是最先对翻译转换进行研究的两位学者, 在《英法比较文体学》一书中,在将法语和英语两种语言系统进行系统和全面的比较分析之后,二人提出了两种翻译方法,即直接翻译和间接翻译。在该书中,两位学者并未明确提及“转换”一词,但却将翻译过程中的语言变化进行了分类, 为卡特福德提出“翻译转换”这一概念奠定了基础。“语言是交际性的,在上下文中发挥功能”交际性意味着将一种语言翻译为另外一种语言的过程中不可能一成不变,这种细微的语言变化就是“翻译转换”。为了使语言转换更加清晰和直观,他将语言的转换分为层次转换和范畴转换两种。根据语言系统差异,语言的层次和级阶也可能不同。同时,他还进一步区分了“形式对等”和“文本等值”两个概念。形式对等是指源语中的某些语言范畴在目的语中也处于同样的位置,语言范畴包括语言单位、语言类别、语言结构、语言成分等。形式完全对等难以实现,为了将原文内容准确传递给目的语读者,,必须进行翻译转换。而文本等值指的是从源语翻译为目的语的过程中不涉及语言范畴转换的部分。而转换又分为层次转换和范畴转换,层次转换是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词汇表达。范畴转换主要包括结构转换、词类转换、单位转换或级阶转换和内部体系转换四种,由于篇幅有限,本文以范畴转换的研究为主。
      2.卡特福德翻译范畴转换理论在实践中的应用。笔者(即译者)在翻译的过程中,综合考虑了许多因素,包括汉语和英语在表达习惯、思维方式上的差异以及目的语英语读者的阅读习惯和文化水平等,力求在准确理解原文的基础上通顺表达原文所传达的信息,笔者在处理专有名词和术语时,基本采用传统翻译,但是由于汉英两种语言在句法结构、思维习惯、表达方式等方面存在一定差异,笔者不得不采取相应的措施来处理形式变化。在卡特福德翻译转换理论指导下,结合一些翻译方法,笔者将选取有代表性的译例,对本次翻译实践中出现的形式变化类型加以总结和分析,主要介绍结构转换、词类转换、单位(级阶)转换和内部体系转换四种翻译转换在实际中的运用。
      (1)结构转换。结构转换是涉及语法结构的转换,是一种常见的转换方式。在翻译《逍遥游》的过程中,笔者常用到的结构转换是语态转换和句式转换,并选取以下译例进行分析。
      ①主动语态转为被动语态。
      例 :原文:北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏,鹏之背,不知其几千里也。英译:There is a fish in the northern ocean which is named Kun. So giant as it, and no one knows how many thousand li in size. It is named Peng when it changes into a bird. No one knows how big its back is.
      分析:被动语态同主动语态对立,是英语和汉语都具有的语法范畴。在英语学术写作中,为了体现论述内容的客观性,被动语态使用频率较高。而汉语则不同,被动语态使用频率较低,多为主动语态。例1中,笔者将原文中的“其名为鲲”和“其名为鹏”译为被动语态,更加符合英文表达习惯。中文中的主动语态转换为英语中的被动语态是结构转换的体现。
      ②从句加主句翻译为主句加从句。
      例:原文:风之积也不厚,则其负大翼也无力。
      英译:It may fail to bear such gigantic wings if the wind is not powerful enough.
      分析:按照中文行文習惯,先出从句后出主句,句子重心一般在句子后半部分。而在英文行文中,句子重心往往在句子前面的部分,所以笔者在翻译时,先翻译主句,再翻译if条件状语从句。
      (2)词类转换。
      例:原文:适百里者,宿舂粮。
      英译:One has to make preparations all night for having enough rations in a visit that more than a hundred li away.