作者:校园英语杂志社 字数:7162 点击:

  【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。
  【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注
  一、引言
  语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。
  传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。然而该模式也存在很多问题。首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。
  而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。
  二、平行语料库与翻译教学的研究现状
  平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。国内主要是本世纪初开始进行相关研究,有代表性的就是北京外国语大学王克非主持创建的“中国英汉平行语料库”。但是正如王克非所说,目前研究的核心问题是“平行语库与微观翻译教学环节有效衔接”的问题。而语料库与微观翻译教学环节的衔接需要一线教师翻译课堂的有效实践。
  但是目前存在国内大型双语语料库稀缺和知识产权的问题,多数翻译教师在教学实践中无法使用双语语料库,因此本文将尝试帮助翻译教师总结探索如何自建自己需要的小型双语语料库,以及如何在课堂上运用双语语料库进行翻译教学。
  三、英汉双语平行语料库的建设
  1.语料的准备。授课教师可以根据自己的教学实际和专业特色,选取一定规模的文章建立自己的小型双语语料库。语料在类型上可以是兼收并蓄的全文语料,也可以是针对教学对象专业的特定类型语料。例如商务英语专业的翻译教学可以选取Financial Times等经济类的报刊原文和对应中文翻译作为自己的语料,而对外汉语专业的翻译教学可以选取中国经典典籍和相应质量较高的英文译本。语料搜集的途径包括文本电子扫描、互联网下载和人工输入等。除了去除无关冗余信息和校对错误以外,英汉双语语料库还需使用语料库对齐工具做到句子層面的对齐。只有句子层面上做到对齐,才能真正通过检索来定位汉语和英语表达方式的相似点和区别。
  2.定位检索软件。网上可免费下载的检索软件有Paraconc和TACT,前者支持Windows环境,后者只能基于DOS平台。两者皆比较方便使用,对使用者无计算机和语料库知识方面的特殊要求。
  3.语料的标注。语料库增值的重要手段之一是设计语料标注系统。但是语料标注因设计者的研究用途不同而有所区别。对于翻译教学来说,标注主要是涉及两个方面:一方面是词性标注,另一方面与翻译有关的语言特征标注。
  前者词性的标注可以通过TreeTagger等软件实现,但是后者需要人工输入,是双语平行语料库服务翻译教学实践的关键环节。国内大型语料库在这一点仅进行了初步探索,例如王克非主持研制的中国英汉平行语料库,作为目前国内最大的语料库对于与翻译相关的语言特征标注也很少涉及。对一线翻译教师来说自建小型语料库反而在标注方面有优势。虽然自建语料库容量有限,但是根据教师个人教学需求添加标注可以使得工作量相应减少,只有这样才有可能真正做到让英汉双语语料库服务个人教学翻译实践。
  对于与翻译相关的标注项目目前没有统一的标准和做法。涉及到标注项目设计的研究数量较少,不同的学者处理的方法也不尽相同。笔者总结认为对于英汉双语语料库的标注应该主要包括对翻译策略和翻译技巧的标注。翻译策略包括异化和归化。顾名思义,异化是指译者在翻译过程中尽量想原文作者靠拢,保留原文的异国语言风格,其优势主要是能够更加到位地体现原作品的风格,让目的语读者欣赏到源语言的美丽,更好地完成不同语言之间的交流。而相对应的归化就是尽量向目的语读者靠拢,用目的语读者熟悉的语言风格来进行翻译,其优势在于译文更加通顺地道,更加容易被目的语读者接受。异化和归化两种翻译策略各有优劣,任何译文都是异化和归化的混合体,汉语和英语差距较大,需要学生仔细揣摩灵活运用策略。因此对语料进行翻译策略标注对于学生体会中英文差异,提高翻译能力是必不可少的。
  翻译策略范围相对宽泛,是翻译时译者所遵守的思路和原则。而翻译技巧则是在翻译实践过程中所运用的技能,是采用的固定翻译操作,更加有形具体。翻译技巧可分为五类:增译、减译、分译、合译和转换。具体如何标注可参考以下例句:
  原文:Some theaters can be resolved through diplomacy and dialog.
  译文:在有些战场,可以通过外交渠道,以对话的方式解决问题。
  汉语翻译没有遵循原有的英语句子结构,而是按照汉语语言特点把名词转化成了动词,因此属于异化。而异化策略具体是通过增译技巧实现的,增译了划线的词汇。因此可以标注为归化、增译。