作者:校园英语杂志社 字数:6346 点击:

【摘要】本文研究了汉语英语中的感叹词,分析了它们在会话中的交际功能:表达功能与缓解功能。帮助我们认识了感叹词的交际功能,并作出了相应的翻译。 
  【关键词】感叹词 语用功能 翻译 
  一、前言 
  汉语词汇可以分为实词和虚词两大类。实词能够充任主语、宾语或谓语,表示实在的意义,可以再细分为名词、动词、形容词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括连词、助词、介词、叹词等。而叹词作为虚词的一个分支,可以表示惊讶、赞美、埋怨、叹息等感情,起呼唤、应答的作用,在语言中应用很广泛。 
  二、英汉叹词比较 
  叹词是指模拟人们感叹或者呼唤应答的声音词,无论在汉语还是在英语中,都是用来表达说话人的喜怒哀乐,因而具有丰富的表情功能。汉语叹词英译时,可用与之形式相对应的英语叹词。例如:啊!这里真漂亮!(高兴)Ah! It’s so beautiful!哎!考试还是没有通过!(遗憾)Oh! Still didn't pass the exam!好了,爸爸回来了!(欣慰)Well,Daddy is back!怎么,是你?我没注意力!(惊奇)Why,it’s you? I wasn’t noticing.汉语中叹词还有“唉,咦,嘿,呀,哟,呵”等。但英语叹词比汉语还多,英语有“aha(表示愉快,满意),bah(表示轻蔑,厌恶),help(表示求助),hey(表示惊喜,或唤起注意),look out(表示警告),ouch(表示疼痛)等等。以上举例可以看出在英汉翻译中有些感叹词可以对等翻译,有时候却差异很大。如果没有深究其意就对等翻译,会产生许多错误,影响交际中的正确性。所以我们需要详细了解感叹词的功能性,以便能作出完全正确的翻译,让交际顺利进行。 
  三、感叹词的交际功能辩析及翻译 
  1.表达功能。在言语交际中,叹词本身没有任何具体概念,但与实词连用,,能更清楚、更准确的表达语言符号之间的关系、语气和情感。例如:“……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,热闹呀!……”“…… But this street,humm,what a terrible place! In the mountains,it’s even colder,but when they have a fire in the house with the whole family sitting around it,wow,it’s heaven!”原文出自一乞丐之口,他在寒冬的某个夜晚说了这番话。语句里充满叹词,反映说话人的不同心情。首先,一个“哼”字,表示了他对城里天气冷、人情更冷的愤懑。而谈到乡下和山里时,口气就大不一样了,所用的叹词“咳”、“呀”等都带有明显的褒义色彩,透露出说话人的兴奋感以及对山里人家那份热情的留恋与向往。除表情功能外,这些叹词还具备语用意义,它们恰如其分的反映出说话人的语言文化背景,十分生动形象。几十年前乡下来的乞丐当然不会受过什么文化教育,因而无法用贴切的言词来表达内心的感情,只有通过叹词来达到这一目的。翻译时应把这一特殊的语体色彩考虑在内。译者在此并没有把所有叹词都一一相应译出,而是有所侧重的选用了两个叹词“humm”和“wow”,其它则融进了上下文之中。“humm”在发音上与“哼”相似,但含义更广,可表示不满、怀疑、轻视、惊奇、高兴等,在这里也能体现说话人的心情。而原文中的“咳”,按音译容易与英语的呼语Hi混淆,削弱表现力。因此,译者选用了英语叹词“wow”来表现说话人的羡慕与激动的心情,更利于读者接受。此外,“wow”本身带有夸张的色彩,再辅以“it’s heaven”也比较适合说话人的身份地位。因此,在叹词的处理过程中,译者在充分理解叹词表情功能的基础上,使译文体现了原文的语用意义。 
  2.缓解功能。很多言语行为都可能威胁到和谐的人际关系。因此,在言语交际中人们就会选择一定的手段或说话方式去避免冲突,维持良好的交际,因为交际中说话人或者听话人的之间的意见或看法经常会出现对立,或说话人的请求遭到拒绝等,类似的情况出现意味着说话人或听话人的面子受到威胁,此时,适当的叹词会起到缓和气氛及语气的作用,即缓和功能。例如:A:Mummy,can I watch Tv tonight?B:Um well I’m not allowed to do that.A:妈妈,我今可以看电视吗?B:唔,不行。在此对话中,A的请求得到了断然的拒绝,而“Um well” 这两个单词的出现则适当的缓和了拒绝的激烈程度,表示B是经过深思熟虑后才作出的决定,比较容易让B接受,而不易产生对立的情绪,因此,它体现了其缓解功能。翻译时,我们对Um采取象声译法,而此时well没有任何的感情色彩和具体的含义,只是表示缓和口气,使后面的话语听起来没有那么严厉,由于翻译的不对等性,所以在此译者没有翻译well一词,而使读者从整句话中体味出它的缓和功能。 
  四、结语 
  叹词作为虚词长久以来很容易被大家忽视,本文论述了叹词的多种交际功能,而不是语法功能。而叹词本身作为话语标记语,并不具有实际的意义,无法构成语句的基本语义,但是却具有丰富的语用功能。在信息处理时,我们必须联系一定的语境条件,从整体理解中去识别它们的语用功能,才能作出恰当的翻译。 
  参考文献: 
  [1]于国栋.吴亚欣.话语标记语的顺应性解释[J].解放军外国语学院学报.2003.01. 
  [2]冉永平.话语标记语 you know 的语用增量辩析[J].解放军外语学院学报.2002.04. 
  [3]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社. 2001.