作者:校园英语杂志社 字数:7226 点击:

  【摘要】隐喻不仅仅是一种非常重要的修辞手法,也是人类非常重要的认知方式,既包含了文化的共识性,也体现了文化之间存在的差异性。因此,隐喻翻译是翻译中的重难点,并在日常的翻译中,面临诸多问题。面对这一现状,笔者尝试将文本分析法应用到隐喻翻译中,显著提升了翻译的效果。基于此,笔者针对文本分析法在隐喻翻译中的应用价值,展开了简要的研究和分析。
  【關键词】文本分析法;隐喻翻译;应用价值
  【作者简介】王媛君(1989.02-),女,山西平遥人,太原理工大学,在读研究生,研究方向:英汉翻译、英语教学、商务英语。
  隐喻是一种非常重要的语言修辞手法,充盈于语言中。早在几千年之前,隐喻已经在我国得到了广泛应用。但中西文化之间存在差异性,隐喻在英语表达中也较为显著。在这种情况下,在进行翻译的过程中,如果按照正常的思路进行翻译,根本无法理解其中蕴含的内容。基于隐喻的语言技巧、思维特点,应灵活运用文本分析法,不断提升隐喻翻译的效果。
  一、英语隐喻与隐喻翻译
  1.英语隐喻分析。比喻是一种非常重要的语言修辞手法,隐喻和明喻是最为重要的两种比喻形式。但是隐喻和明喻两者之间存在显著的差异性。其中,隐喻表达的含义比较深奥,难以从表面上将其识别出来,必须要经过深层次的分析、理解,才能将其内涵挖掘出来。而明喻则与隐喻相比,基本上只要通过阅读,就可以将其表达的含义获取。具体来说,隐喻主要是利用一种事物对另外一种事物进行表达。通常情况下,在英语文章中,只要出现Like、As等词语,就表明这一句的修辞手法属于明喻。而隐喻的结构则与明喻不同,英语中的隐喻不会出现标志性词语,而是借助A is B的形式将其表述出来。面对这一特殊的语言结构形式,在对其进行翻译的时候,如果翻译人员仅仅从语句的表层对其展开翻译,就会导致两个主体之间没有必然的联系,致使翻译效果不佳。
  2.英语隐喻翻译。在研究中发现,当前英语文本中的隐喻方式,主要包括两大类:词汇隐喻、语法隐喻。其中,词汇隐喻已经在英语文本中得到了非常广泛的应用,主要是借助一个英语词汇来代替另外一个英语词汇。从表面上来说,虽然两个英语词汇之间没有任何关联性,但是在隐喻的修辞手法中,在对其进行翻译的时候,必须要对两个英语词汇之间的内涵进行深刻地挖掘,明确两者之间的共同点。例如,在“Happiness is flower”这一隐喻翻译中,必须要将“幸福”和“花”之间的共同点挖掘出来,以此开展有效的翻译;语法隐喻则是利用一种语法将另外一种语法表达出来。并且在隐喻这一修辞手法下,语法的真实含义也会随之发生转变。例如,在“engine failed”的隐喻翻译中,fail原本是动词,但是在“engine failed”中,其本身的词性也随之发生转变,成为名词“failure”。因此,在对语法隐喻进行翻译的时候,必须要关注词性的转变;最后,在隐喻翻译的过程中,部分隐喻结构相对比较简单,通过简单的解读,即可将其中蕴含的真实含义把握出来;但是有的隐喻结构则比较复杂,单纯地通过词汇、语法等方面的理解,根本无法领会其中蕴含的真实含义。面对这一现状,必须要灵活运用文本分析法,不断加强隐喻的翻译效果。
  二、文本分析法与隐喻翻译
  从翻译的内涵本质上来说,翻译就是以文本作为中心的实践活动,或者说翻译是以文本作为基础进行的翻译。文本类型这一理论,最初是由德国的凯瑟琳那·莱斯在《翻译批评:潜力与制约》这一本书中提出来的,,书中明确指出了:对文本类型展开分析,是进行翻译的基础和前提。也就是说,在开展翻译之前,必须要对文本的文体类型进行明确,并结合不同文本类型中的语言特色展开分析,在此基础上展开有针对性的翻译。同时,书中还将文本类型进行了划分,即:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。其中信息型文本主要对事实、信息、知识和观点等进行了陈述,在对其展开翻译的时候,应以直译为主,力求翻译直白流畅;在表情型的文本中,由于其主要含有文学作品、诗歌等,对美学的观念进行了强调,在翻译的时候应利用仿效法,在翻译的过程中将原文的美学效果保留下来,并在翻译的过程中,针对原文的语义内容进行重塑;呼唤型文本主要是对读者进行说服和感染,在进行翻译的时候应突出感染的功能。
  在具体的英语翻译中,隐喻作为一种非常重要的语言表达形式。如果单纯地悬空在实际语言交往中,很难对其具体的翻译情况展开研究。只有当隐喻这一修辞手法逐渐进入到英语实际交流的文本中,才能在特定的文本中,对隐喻翻译展开有效的研究。基于文本分析的理论,译者要结合文本的特性和情境进行仔细的分析,遵循文本的线索,在隐喻翻译的过程中,要契合实际,强化翻译的效果。
  三、文本分析法在隐喻翻译中的应用价值分析
  为了对文本分析法在隐喻翻译中的具体应用价值展开分析,笔者就结合本文在上述研究中提出来的“信息型文本、表达型文本、呼唤型文本”,对其中的隐喻翻译进行了详细的分析。
  1.表达型文本翻译中隐喻的处理方式。表达型文本是最为重要的一种文本形式,以文学作品作为主要代表。在对这一类文学作品进行翻译的过程中,应对原文、原文的作者展开分析,并在此基础上对隐喻进行恰当的处理,确保翻译出来的文章能够体现出原文的语言特点,并且不能降低译文的可读性。
  具体来说,在对文学作品的隐喻翻译中,针对基于文学作品中反应出的中西文化之间存在的差异性,在对其进行翻译的时候,应关注中西方之间存在的文化差异。例如,在对钱钟书先生《围城》进行翻译的过程中,针对文章中的“沈先生下唇肥厚倒垂,一望而知是个说话多而快像嘴里在泄肚子下痢的人”这一句子,将其翻译为:Mr.shen's lower lip was thick and drooping.One could tell at a glance that he was a man who spoke much and quickly as though he had diarrhea of the mouth。在这一翻译中,西方译者并未对读者阅读习惯进行过多的思考,而是尊重原文,对文本进行了直译。这样,这种依据原文隐喻翻译的方式,更能够体现出文化差异,再现异国情调,体现出文化的差异性。