作者:校园英语杂志社 字数:6618 点击:

作者:骆静静
  【摘要】中华上下五千年文化源远流长,博大精深。诗歌作为这一文化长河中的璀璨明珠,散发着其独特的魅力,经久不衰,历久弥香。徐忠杰,诗歌的传播者,文化的摆渡人,致力于中国诗歌的翻译,将经典的文化诗歌因子用自己独特的翻译手法呈献给世人。徐教授使用增译法处理诗歌的韵脚,使得译文巧妙而工整的押双行韵读起来朗朗上口。
  【关键词】徐忠杰;增译;双行体
  【作者简介】骆静静(1993-),女,汉族,安徽省阜阳市人,湖南工业大学2016级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
  一、引言
  徐忠杰,1901年生于香港,后移居上海。1922年赴美留学,在俄亥俄州迈阿密大学攻读英国文学,获博士学位。回国后,先后在浙江大学,河北大学(原津沽大学),天津师范学院等校任教。曾任河北大学外文系主任。现任国际关系学院教授。。徐忠杰教授着重关注诗歌的“meter”及“rhyme”,用他自己的话说就是“我无法想象不顾长短和韵律的英译诗歌会是什么样”。因此在徐忠杰的英译诗歌中,他想方设法力求用韵和谐,期望“译诗和原诗一样朗朗上口,便于吟诵”。
  二、双行体
  双行体是长度(音步数目)相同相互押韵的两行诗。如果每行都是五步抑扬格,则叫做英雄双行体。乔叟(Chaucer)在他的The Legend of Good Woman中首先使用了英雄双行体。后来德莱顿(Dryden),蒲柏(A. Pope)及其他一些诗人也采用了这种形式。
  这里以《菩萨蛮》一词为例,本词通俗易懂,利用奇特广阔的想象表现主人公对爱情的忠贞不渝,“青山,秤锤,黄河,参辰,北斗,日头”这些常见的物象均成了男女主人公爱情的信石,“青山不会烂,秤锤不会浮,黄河不会枯,参辰不会白日现,北斗不会回南面,三更不会见日头,我们的爱情也就没有尽头”作者利用反面写正面,使得读者更加深刻地体会到了男女主人公刻骨铭心,矢志不渝的爱情。
  该词不仅情真意切,而且朗朗上口,且吟且唱。全词运用双行体进行双行押韵,在本词的八句话中,01,02句“愿”和“烂”以及05,06句“现”和“面”分别押十八韵中的十四寒 “an” 和“ian” 韵,03,04句“浮”和“枯”押十姑韵“u”,07,08句“休”和“头”押十八韵中的十二候,韵母为“ou”和“iu”。全词严格押韵,极富韵感,因此在翻译时译者也着力把握原词格律,将原词的韵感糅合进译文之中。正如徐教授一直认为的“每首词都有自己独特的韵律和长短,这是每位译者都不可忽视且必须严格遵守的”。
  所以在《词百首英譯》一书中,徐忠杰教授力求做到该词在韵律上与原词最大可能的和谐。译文中001与002句押韵[n], 003与004句押韵 [p],005与006句 押韵[dei], 007与008句押韵[ai], 009与0010句押韵[g??]。如此工整的押韵方式与原词如出一辙,每两行押韵使得译文便于吟诵的程度丝毫不亚于原文。而徐教授为了保持译文的韵感,增译了002句,使得“man”与“again”押韵,并且002句向读者阐释了词文的背景,告诉读者这是一首爱情宣言,宣告即使男女主人公即使爱而不得也会奋不顾身的爱情誓词。紧接着003句宕开一笔,“but”引领句首,掷地有声地表现女主人公的坚定与执着,最后以“keep”一词收尾,凝聚满腔的热忱顷刻喷薄而出,彰显男女间坚贞的爱情。为确保004句与003句的“keep”押韵,徐教授将02句的“要休且待青山烂”与03句的“水面上秤锤浮”调整句序,使得004句的“deep”与003句的“keep”巧妙的押了清辅音[p]韵,也符合了原词的双行押韵的原则。调整句序后,徐教授将遗漏的02句“要休且待青山烂”与05句“白日参辰现”,采用问句的形式糅合在一起。“could”本是委婉的问词,但是徐教授将之用于此处,语气却异常强烈,将质疑表现的铿锵有力,使读者越发体验到主人公的坚定不移。不仅如此,徐教授在句尾处用“decay”和“day”押头韵[d],着力丰富了本词的情感。007和008句与005和006句类似,采用问句的方式表达质疑,同时徐教授调整句序,,使之押[ai]韵。最后两句总结全诗,情感极限迸发,表达极致强烈,运用反面描述,把主人公之间不可放弃的情感与“三更见日头”形成鲜明的对比。至此,前面的“青山烂,秤锤浮,黄河枯,参辰现,北斗回南面”不过是“三更见日头”的情感铺垫,为的就是层层递进,郁结情感,最终喷薄而出,达到情感宣泄的巅峰。
  徐教授调整语序实现双行押韵的实例在《词百首英译》中比比皆是。据统计约有48首词运用双行体,如牛希济的《生查子》,李煜的《虞美人》,范仲淹的《渔家傲》,晏殊的《蝶恋花》,欧阳修的《生查子》等。
  三、结语
  徐忠杰教授在秉承译诗关注诗歌长短和音律的理念下,将诗歌按照双行体,四行体的传统韵式,和谐用韵,使译文朗朗上口,便于吟诵。在韵脚的处理上,徐教授利用增译法,增加原文隐含的内容,或调整句子先后顺序,促使全诗最大程度上押双行韵或四行韵或组合用韵。
  参考文献:
  [1]徐忠杰.词百首英译[M].北京:北京学院出版社,1986.
  [2]李正栓.徐忠杰翻译原则研析[J].外语与外语教学,2015(10).
  [3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
  [4]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
  [5]薛菲.外国名家谈诗[M].杭州:浙江人民出版社,1986.
  [6]赵梦娇.论中诗英译——以少司命中译本为例[J].翻译理论与实践,2018.
  [7]林晓. 英诗形式及术语[J]外语学刊(黑龙江大学学报),1990(1).
  [8]曹明伦.弗罗斯特集:诗全集、散文和戏剧作品[M].沈阳:辽宁教育出版社,2002.
  [9]https://zhidao.baidu.com/question/43719599.html?fr=qrl[OL].